逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาทำทุกอย่างเพื่ออวดคนเท่านั้น เขาทำกล่องใส่ข้อพระคัมภีร์ อันใหญ่กว่าธรรมดามาผูกที่หน้าผากและข้อมือ และเอาพวกพู่ห้อยที่ยาวกว่าธรรมดามาแขวนที่ชายเสื้อคลุม
- 新标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
- 当代译本 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
- 圣经新译本 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
- 中文标准译本 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
- 现代标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;
- 和合本(拼音版) - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
- New International Version - “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
- New International Reader's Version - “Everything they do is done for others to see. On their foreheads and arms they wear little boxes that hold Scripture verses. They make the boxes very wide. And they make the tassels on their coats very long.
- English Standard Version - They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
- New Living Translation - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
- Christian Standard Bible - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
- New American Standard Bible - And they do all their deeds to be noticed by other people; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
- New King James Version - But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
- Amplified Bible - They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries (tefillin) wide [to make them more conspicuous] and make their tassels long.
- American Standard Version - But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- King James Version - But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- New English Translation - They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
- World English Bible - But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
- 新標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
- 當代譯本 - 「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣服的穗子加長了。
- 聖經新譯本 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
- 呂振中譯本 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。
- 中文標準譯本 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
- 現代標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
- 文理和合譯本 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
- 文理委辦譯本 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
- Nueva Versión Internacional - »Todo lo hacen para que la gente los vea: Usan filacterias grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas;
- 현대인의 성경 - 또 하는 일마다 남에게 보이려고 기도할 때 차는 작은 성구함을 크게 하고 옷 술을 길게 달고 다닌다.
- Новый Русский Перевод - Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее .
- Восточный перевод - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таврота становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
- La Bible du Semeur 2015 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
- リビングバイブル - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα.
- Nova Versão Internacional - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
- Hoffnung für alle - Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì, họ cũng nhằm mục đích phô trương. Họ đeo các thẻ bài da thật lớn, mặc áo lễ thêu tua dài thậm thượt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่เขาทำล้วนเพื่ออวดให้คนเห็น เขาคาดกลักพระธรรม ขนาดใหญ่ พู่ห้อยอย่างยาวที่ชายเสื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาปฏิบัติตนให้คนสังเกตเห็น ติดเครื่องราง ขนาดใหญ่ไว้กับตัว และมีพู่ยาวห้อยจากเสื้อ
- Thai KJV - การกระทำของเขาทุกอย่างเป็นการอวดให้คนเห็นเท่านั้น เขาใช้กลักพระบัญญัติอย่างใหญ่ สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยอันยาว
交叉引用
- ยอห์น 7:18 - คนที่พูดตามใจตัวเองก็พยายามหาชื่อเสียงใส่ตัว แต่คนที่พยายามหาชื่อเสียงให้กับผู้ที่ส่งเขามา คนนั้นแหละเป็นคนที่จริงใจที่ไม่หลอกลวงใคร
- เฉลยธรรมบัญญัติ 11:18 - ให้เอาคำสั่งสอนพวกนี้ของเราฝังไว้ในจิตใจของท่านอยู่เสมอ และผูกมันไว้กับมือของพวกท่านเพื่อเตือนความจำ และผูกไว้ที่หน้าผากของท่านเหมือนกับผ้าโพกหัว
- 2 พงศ์กษัตริย์ 10:16 - เยฮูพูดว่า “ไปกับเราและไปดูความร้อนรนของเราที่มีต่อพระยาห์เวห์เถิด”
- 2 เธสะโลนิกา 2:4 - มันจะต่อต้าน และจะยกย่องตัวมันเองขึ้นเหนือทุกสิ่งทุกอย่างที่คนเรียกว่า “พระเจ้า” หรืออะไรก็ตามที่คนบูชากัน มันจะทำถึงขนาดที่ว่า เข้าไปในวิหารของพระเจ้าและขึ้นไปนั่งบนบัลลังก์ และป่าวประกาศว่าตัวมันเองคือพระเจ้า
- สุภาษิต 3:3 - อย่าให้ความจงรักภักดีและความซื่อสัตย์ละทิ้งเจ้าไป ผูกมันไว้รอบคอของเจ้าเหมือนกับสร้อยคอ เขียนมันลงไปบนแผ่นใจของเจ้า
- สุภาษิต 6:21 - ให้เอามันคล้องคอของเจ้าไว้ ให้มันห้อยอยู่ใกล้ใจของเจ้าตลอดเวลา
- สุภาษิต 6:22 - ไม่ว่าเจ้าจะเดินไปที่ไหน คำสั่งสอนนั้นจะนำทางเจ้า จะคอยดูแลเจ้าเมื่อเจ้านอนลง และจะคอยพูดคุยกับเจ้าเมื่อเจ้าตื่นขึ้น
- สุภาษิต 6:23 - เพราะคำสั่งนั้นเป็นตะเกียง คำสั่งสอนนั้นเป็นแสงสว่าง และการตักเตือนตีสอนนั้นเป็นทางที่นำไปสู่ชีวิต
- มัทธิว 9:20 - ขณะนั้นมีผู้หญิงคนหนึ่งที่ทนทุกข์ทรมานมากเพราะตกเลือดมาสิบสองปีแล้ว เธอเบียดคนเข้ามาอยู่ข้างหลังพระองค์และแตะพู่ที่ชายเสื้อคลุมพระองค์
- อพยพ 13:9 - งานเลี้ยงนี้จะเป็นเหมือนเครื่องหมายที่ผูกอยู่ที่มือ และเป็นสิ่งเตือนใจอยู่ระหว่างตา เพื่อว่ากฎของพระยาห์เวห์จะได้อยู่ที่ริมฝีปากของท่าน เพราะพระองค์ได้พาท่านออกมาจากอียิปต์ด้วยมืออันทรงฤทธิ์
- ฟีลิปปี 1:15 - จริงอยู่บางคนประกาศเรื่องของพระคริสต์ เพราะอิจฉาและอยากชิงดีชิงเด่น แต่ก็มีคนที่ประกาศเพราะความหวังดีด้วยเหมือนกัน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 22:12 - ท่านต้องทำพู่ ห้อยที่ชายเสื้อคลุมทั้งสี่ด้านของท่าน
- ฟีลิปปี 2:3 - อย่าทำอะไรที่ชิงดีชิงเด่นกัน หรือเพราะหลงคิดว่าตัวเองเก่ง แต่ให้ถ่อมตัวลง และมองคนอื่นว่าสำคัญกว่าตัวเอง
- ลูกา 16:15 - พระองค์จึงพูดว่า “พวกคุณพยายามจะให้คนมองว่าคุณทำตามใจพระเจ้า แต่พระเจ้ารู้ว่าจิตใจของพวกคุณชั่วร้าย สิ่งที่มนุษย์เห็นว่าสุดยอด พระเจ้ากลับเห็นว่าน่าขยะแขยง
- กันดารวิถี 15:38 - “ให้บอกคนอิสราเอลว่า ให้พวกเขาทำพู่ติดไว้ที่ชายเสื้อของพวกเขาตลอดชั่วลูกชั่วหลาน และพวกเขาต้องเอาเชือกสีฟ้าผูกบนพู่ทุกมุม
- กันดารวิถี 15:39 - เจ้าจะมีพู่พวกนี้ เพื่อพวกเจ้าจะได้เห็นมันและจดจำคำสั่งของพระยาห์เวห์ทุกข้อ และทำตาม เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่กลายเป็นคนไม่สัตย์ซื่อ เพราะไปทำตามใจและความอยากของตัวเอง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 6:8 - เขียนผูกไว้ที่แขนเพื่อย้ำเตือน และผูกไว้ที่หน้าผากเหมือนผ้าโพกหัว
- ยอห์น 5:44 - พวกคุณจะไว้วางใจเราได้อย่างไร ในเมื่อคุณชอบคำชมจากพวกเดียวกัน แต่ไม่อยากได้คำชมจากพระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียว
- ยอห์น 12:43 - พวกเขารักเกียรติที่มาจากมนุษย์มากกว่าเกียรติที่มาจากพระเจ้า
- มัทธิว 6:1 - ระวังให้ดี อย่าทำความดีเพื่ออวดคนอื่น เพราะคุณจะไม่ได้รับรางวัลจากพระบิดาของคุณที่อยู่บนสวรรค์
- มัทธิว 6:2 - เวลาที่คุณช่วยเหลือคนจน ก็อย่าไปทำเหมือนกับพวกหน้าซื่อใจคด ที่ชอบเป่าแตรในที่ประชุม หรือตามท้องถนนเพื่อให้คนมาดูและชมเชยเขา เพราะจริงๆแล้ว เราจะบอกให้รู้ว่า พวกเขาก็ได้รับคำชมนั้นเป็นรางวัลไปเรียบร้อยแล้ว
- มัทธิว 6:3 - แต่เมื่อช่วยเหลือคนจน ก็อย่าให้มือซ้ายรู้ว่ามือขวาทำอะไร
- มัทธิว 6:4 - ดังนั้นเมื่อคุณช่วยเหลือคนจน ก็ให้ทำเป็นความลับ และพระบิดาของคุณผู้เห็นสิ่งที่คุณทำเป็นความลับนี้ ก็จะให้รางวัลกับคุณ
- มัทธิว 6:5 - เวลาที่คุณอธิษฐาน ก็อย่าทำเหมือนพวกหน้าซื่อใจคดพวกนั้น ที่ชอบยืนอธิษฐานในที่ประชุม หรือตามท้องถนนเพื่ออวดให้คนอื่นเห็น เราจะบอกให้รู้ว่า พวกเขาได้รับรางวัลไปเรียบร้อยแล้ว
- มัทธิว 6:6 - ส่วนคุณ เมื่ออธิษฐานก็ให้เข้าไปในห้อง ปิดประตูและอธิษฐานต่อพระบิดาที่มองไม่เห็นด้วยตา และพระองค์จะมองเห็นสิ่งที่คุณทำเป็นความลับนี้ และให้รางวัลกับคุณ
- มัทธิว 6:7 - เมื่อคุณอธิษฐาน ก็อย่าพูดซ้ำซากไร้สาระเหมือนคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าทำกัน เพราะพวกเขาคิดว่า ถ้าเขาพูดซ้ำแล้วซ้ำอีก พวกเขาจะได้รับคำตอบจากการอธิษฐานนั้น
- มัทธิว 6:8 - อย่าทำเหมือนคนพวกนั้น เพราะพระบิดารู้ว่าคุณขาดอะไรก่อนที่คุณจะขอเสียอีก
- มัทธิว 6:9 - คุณควรจะอธิษฐานอย่างนี้ว่า ‘พระบิดาของเราที่อยู่บนสวรรค์ ขอให้ชื่อของพระองค์เป็นที่เคารพนับถืออยู่เสมอ
- มัทธิว 6:10 - ขอให้อาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ในโลกนี้ ขอให้คนในโลกนี้ทำตามใจพระองค์ เหมือนอย่างที่เป็นในสวรรค์
- มัทธิว 6:11 - โปรดให้พวกเรามีอาหารกินในทุกๆวัน
- มัทธิว 6:12 - และโปรดยกโทษให้กับความบาปของพวกเรา เหมือนกับที่พวกเรายกโทษให้กับคนอื่นที่ทำบาปต่อเรา
- มัทธิว 6:13 - อย่าปล่อยให้เราแพ้ต่อการยั่วยวน แต่ขอช่วยเหลือพวกเราให้พ้นจากสิ่งชั่วร้าย ’
- มัทธิว 6:14 - ถ้าคุณยกโทษให้กับคนที่ทำบาปต่อคุณ พระบิดาของคุณที่อยู่บนสวรรค์ ก็จะยกโทษให้คุณด้วย
- มัทธิว 6:15 - แต่ถ้าคุณไม่ยอมยกโทษให้คนอื่น พระบิดาของคุณก็จะไม่ยกโทษให้กับบาปของคุณเหมือนกัน
- มัทธิว 6:16 - เมื่อคุณอดอาหารก็ไม่ต้องทำหน้าเศร้าเหมือนไอ้พวกหน้าซื่อใจคดทำกัน เพื่อให้คนเห็นว่าเขาอดอาหารอยู่ เราจะบอกให้รู้ว่า พวกเขาได้รับรางวัลของพวกเขาอย่างครบถ้วนแล้ว