逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์หยิบถ้วยขึ้นมา ขอบคุณพระเจ้า ส่งไปให้พวกเขาและพูดว่า “ให้ทุกคนดื่มจากถ้วยนี้
- 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
- 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
- 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
- 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
- New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
- New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
- New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
- New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
- Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
- American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
- King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
- New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
- World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
- 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
- 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
- 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
- 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
- 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
- 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
- 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
- Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
- 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
- Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
- リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
- Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
- Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์หยิบถ้วยและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์จึงยื่นให้แก่พวกเขาและกล่าวว่า “ทุกคนจงดื่มจากถ้วยนี้
- Thai KJV - แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า “จงรับไปดื่มทุกคนเถิด
交叉引用
- อิสยาห์ 25:6 - บนภูเขานี้ พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นจะจัดงานเลี้ยงให้กับทุกชนชาติ เป็นงานเลี้ยงที่มีอาหารเลิศรสและเหล้าองุ่นที่บ่มมาอย่างดี มีเนื้อที่นุ่มนวลและเหล้าองุ่นที่กรองตะกอนแล้ว
- มาระโก 14:23 - แล้วพระองค์หยิบถ้วยขึ้นมาขอบคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกศิษย์ พวกเขาก็ได้ดื่มจากถ้วยนั้นทุกคน
- มาระโก 14:24 - แล้วพระองค์พูดว่า “นี่คือเลือดของเรา พระเจ้าทำสัญญาขึ้นมาด้วยเลือดนี้ มันได้หลั่งไหลออกมาเพื่อคนเป็นจำนวนมาก
- บทเพลงไพเราะ 7:9 - ขอให้จูบของเธอเป็นเหมือนเหล้าองุ่นชั้นเยี่ยม ที่ไหลลื่นไปยังคนรักของฉัน และเลื่อนไหลผ่านริมฝีปากและฟันของฉัน
- ลูกา 22:20 - เมื่อพวกเขากินอาหารเย็นเสร็จแล้ว พระองค์ก็หยิบถ้วยขึ้นมาทำเหมือนเดิม แล้วพูดว่า “นี่เป็นเลือดของเราที่ได้หลั่งไหลออกมาเพื่อคุณ พระเจ้าได้ทำสัญญาขึ้นใหม่กับพวกคุณด้วยเลือดนี้”
- 1 โครินธ์ 10:16 - เมื่อเราขอบคุณพระเจ้าและดื่มจากถ้วยนั้น ก็เป็นการเข้าส่วนในเลือดของพระคริสต์ไม่ใช่หรือ และขนมปังที่เราหักนั้น เป็นการเข้าส่วนในร่างกายของพระคริสต์ไม่ใช่หรือ
- สดุดี 116:13 - พระองค์ช่วยกู้ข้าพเจ้า ดังนั้นข้าพเจ้าจะถวายเหล้าองุ่นเป็นเครื่องบูชา ข้าพเจ้าจะประกาศถึงสิ่งต่างๆที่พระยาห์เวห์ได้ทำ
- บทเพลงไพเราะ 5:1 - น้องจ๊ะ เจ้าสาวของฉันจ๋า ฉันได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว ฉันได้เก็บยางไม้หอมและเครื่องหอมอื่นๆแล้ว ฉันได้กินรวงผึ้งกับน้ำเชื่อมผลไม้ของฉันแล้ว ฉันดื่มเหล้าองุ่นและนมของฉันแล้ว เพื่อนรักทั้งสอง กินและดื่มเถิด และเมามันกับการร่วมรักเถิด
- 1 โครินธ์ 11:28 - ก่อนที่จะกินขนมปังและดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้ ขอให้ทุกคนสำรวจตัวเองเสียก่อน
- อิสยาห์ 55:1 - พระยาห์เวห์พูดว่า “เฮ้ย พวกเจ้าที่หิวน้ำ มาที่น้ำสิ เฮ้ย พวกเจ้าที่ไม่มีเงิน มาสิ มาซื้อและกินซะ มาสิ มาซื้อเหล้าองุ่นและนม ไม่ต้องเสียเงิน ไม่ต้องคิดราคา