逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
- 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
- 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
- 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
- English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
- New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
- New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
- Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
- American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
- World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
- 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
- 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
- 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
- リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
- Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
- Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- 約翰福音 21:1 - 厥後、耶穌於 諦比略 海濱、復見於諸徒、其事如次:
- 約翰福音 21:2 - 西門 伯鐸祿 方與 多默 一名 提諦莫 、 加利利 嘉納 人 納大那 慈伯德 之二子、及其他二徒相聚處。
- 約翰福音 21:3 - 西門 伯鐸祿 曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
- 約翰福音 21:4 - 拂曉耶穌立於岸上、而諸徒初不知其為耶穌也。
- 約翰福音 21:5 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
- 約翰福音 21:6 - 耶穌曰:『布網舟右、當有所獲。』如言布之、果得多魚、網至不能舉。
- 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒謂 伯鐸祿 曰:『主也!』時 西門 伯鐸祿 正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
- 約翰福音 21:8 - 餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。
- 約翰福音 21:9 - 既登岸、見有炭火、上置魚餅。
- 約翰福音 21:10 - 耶穌曰:『甫獲之魚、盍授我數尾。』
- 約翰福音 21:11 - 西門 伯鐸祿 乃登舟、曳網上岸、計得大魚一百五十有三;魚雖多、而網未裂。
- 約翰福音 21:12 - 耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
- 約翰福音 21:13 - 耶穌乃取餅授徒、魚亦如之。
- 約翰福音 21:14 - 耶穌復活後、見於諸徒者、此實為第三次。
- 馬太福音 27:63 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
- 馬太福音 27:64 - 請飭守墓三日、恐其徒竊屍、而告民以復活、則謬說流傳、必有變本加厲者矣。』
- 馬太福音 28:6 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
- 馬太福音 28:7 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
- 哥林多前書 15:6 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
- 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
- 馬可福音 14:28 - 然吾復活後、將先爾抵 加利利 。』
- 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
- 馬可福音 9:10 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
- 馬可福音 16:7 - 速去告其諸徒及 伯鐸祿 曰:「主已先爾赴 加利利 、爾當在彼與之相見、一如其嚮所語爾。」』
- 馬太福音 28:16 - 十一徒至 加利利 、登耶穌預指之山、
- 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
- 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
- 馬太福音 28:10 - 耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴 加利利 與我相見。』