逐节对照
- New American Standard Bible - But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
- 圣经新译本 - 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
- 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
- English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
- New Living Translation - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
- New King James Version - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
- Amplified Bible - But after I am raised [to life], I will go ahead of you [leading the way] to Galilee.”
- American Standard Version - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- King James Version - But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
- World English Bible - But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
- 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 聖經新譯本 - 我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要在你們以先往 加利利 去。』
- 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
- 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
- リビングバイブル - しかし、わたしは復活して、もう一度ガリラヤに行きます。そこであなたがたに会います。」
- Nestle Aland 28 - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
- Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้น เราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- John 21:1 - After these things Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He revealed Himself in this way:
- John 21:2 - Simon Peter, Thomas who was called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
- John 21:3 - Simon Peter *said to them, “I am going fishing.” They *said to him, “We are also coming with you.” They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
- John 21:4 - But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
- John 21:5 - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
- John 21:6 - And He said to them, “Cast the net on the right-hand side of the boat, and you will find the fish.” So they cast it, and then they were not able to haul it in because of the great quantity of fish.
- John 21:7 - Therefore that disciple whom Jesus loved *said to Peter, “It is the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
- John 21:8 - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
- John 21:9 - So when they got out on the land, they *saw a charcoal fire already made and fish placed on it, and bread.
- John 21:10 - Jesus *said to them, “Bring some of the fish which you have now caught.”
- John 21:11 - So Simon Peter went up and hauled the net to land, full of large fish, 153; and although there were so many, the net was not torn.
- John 21:12 - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
- John 21:13 - Jesus *came and *took the bread and *gave it to them, and the fish likewise.
- John 21:14 - This was now the third time that Jesus revealed Himself to the disciples, after He was raised from the dead.
- Matthew 27:63 - and they said, “Sir, we remember that when that deceiver was still alive, He said, ‘After three days I am rising.’
- Matthew 27:64 - Therefore, give orders for the tomb to be made secure until the third day; otherwise, His disciples may come and steal Him, and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
- Matthew 28:6 - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
- Matthew 28:7 - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
- 1 Corinthians 15:6 - After that He appeared to more than five hundred brothers and sisters at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
- Matthew 20:19 - and they will hand Him over to the Gentiles to mock and flog and crucify, and on the third day He will be raised up.”
- Mark 14:28 - But after I am raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- Mark 9:9 - As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
- Mark 9:10 - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- Matthew 16:21 - From that time Jesus began to point out to His disciples that it was necessary for Him to go to Jerusalem and to suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and to be killed, and to be raised up on the third day.
- Mark 16:7 - But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’ ”
- Matthew 28:16 - But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated to them.
- Luke 18:33 - and after they have flogged Him, they will kill Him; and on the third day He will rise.”
- Luke 18:34 - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
- Matthew 28:10 - Then Jesus *said to them, “ Do not be afraid; go, bring word to My brothers to leave for Galilee, and there they will see Me.”