逐节对照
- 呂振中譯本 - 又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉。
- 新标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
- 当代译本 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉。
- 圣经新译本 - 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
- 中文标准译本 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉。
- 现代标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
- 和合本(拼音版) - 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
- New International Version - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
- New International Reader's Version - Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open.
- English Standard Version - And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
- New Living Translation - When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open.
- The Message - When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn’t keep their eyes open. This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
- Christian Standard Bible - And he came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open.
- New American Standard Bible - Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
- New King James Version - And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
- Amplified Bible - Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
- American Standard Version - And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
- King James Version - And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
- New English Translation - He came again and found them sleeping; they could not keep their eyes open.
- World English Bible - He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
- 新標點和合本 - 又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛困倦。
- 當代譯本 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉。
- 聖經新譯本 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
- 中文標準譯本 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉。
- 現代標點和合本 - 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
- 文理和合譯本 - 又至、見門徒仍寢、以其目倦也、
- 文理委辦譯本 - 既至、又見門徒寢、以其目倦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既返、見門徒復寢、以其目倦也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復返、門徒仍睡、蓋厥目昏昏、不能自支。
- Nueva Versión Internacional - Cuando volvió, otra vez los encontró dormidos, porque se les cerraban los ojos de sueño.
- 현대인의 성경 - 다시 돌아와 보니 그들은 몹시 피곤하여 또 자고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
- Восточный перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
- La Bible du Semeur 2015 - Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
- リビングバイブル - イエスがもう一度戻って来られると、三人はまたもや眠り込んでいました。まぶたが重くなって、どうしても起きていられなかったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
- Nova Versão Internacional - Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
- Hoffnung für alle - Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder; die Augen waren ihnen zugefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này, Chúa quay lại thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงกลับมาก็ทรงพบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะพวกเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกลับมาอีกก็พบว่าพวกเขานอนหลับกัน เพราะง่วงจนลืมตาไม่ขึ้น
交叉引用
- 帖撒羅尼迦人前書 5:6 - 那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:7 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:8 - 但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
- 箴言 23:34 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
- 約拿書 1:6 - 於是船長去找他,對他說:『沉睡的人哪,你為甚麼這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至於滅亡啊。』
- 羅馬人書 13:1 - 居上位有政權的、人人都當順服。因為沒有政權不是出於上帝的:一切 政權都 由上帝所定。
- 使徒行傳 20:9 - 有一個壯年人名叫 猶推古 、坐在窗臺上,漸漸地被沉睡勝過了。 保羅 講論長些,壯年人被睡眠所勝過,就從三層樓上掉下去;扶起來,已經死了。
- 路加福音 9:32 - 彼得 和跟他在一起的人因眼睛發沉而打瞌睡;既清醒了就看見 耶穌的榮光、和跟他一同站着的那兩個人。