逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者,都会死在刀下。
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
- 当代译本 - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!因为动刀的必死在刀下。
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
- 中文标准译本 - 耶稣就对他说:“把你的刀收回原处!因为凡动刀的,必死在刀下。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
- New International Version - “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.
- New International Reader's Version - “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who use the sword will die by the sword.
- English Standard Version - Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
- New Living Translation - “Put away your sword,” Jesus told him. “Those who use the sword will die by the sword.
- The Message - Jesus said, “Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords. Don’t you realize that I am able right now to call to my Father, and twelve companies—more, if I want them—of fighting angels would be here, battle-ready? But if I did that, how would the Scriptures come true that say this is the way it has to be?”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told him, “Put your sword back in its place because all who take up the sword will perish by the sword.
- New American Standard Bible - Then Jesus *said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword will perish by the sword.
- New King James Version - But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.
- Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place; for all those who habitually draw the sword will die by the sword.
- American Standard Version - Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
- King James Version - Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.
- World English Bible - Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!因為動刀的必死在刀下。
- 環球聖經譯本 - 耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀者,都會死在刀下。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。
- 呂振中譯本 - 當下耶穌對他說:『把你的刀收回原處;因為凡拿刀的必由刀而喪命。
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他說:「把你的刀收回原處!因為凡動刀的,必死在刀下。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、韜爾刃、凡執刃者、必亡於刃、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刃者、必以刃亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、收爾刃入鞘、蓋凡舉刃者必亡於刃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『納爾刀於鞘!蓋操刀者必傷於刀也。
- Nueva Versión Internacional - —Guarda tu espada —le dijo Jesús—, porque los que a hierro matan, a hierro mueren.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네 칼을 도로 칼집에 꽂아라. 칼을 쓰는 사람은 다 칼로 망한다.
- Новый Русский Перевод - – Верни свой меч на место, – сказал ему Иисус. – Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
- Восточный перевод - – Верни свой меч на место, – сказал ему Иса. – Все, кто берётся за меч, от меча и погибнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верни свой меч на место, – сказал ему Иса. – Все, кто берётся за меч, от меча и погибнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верни свой меч на место, – сказал ему Исо. – Все, кто берётся за меч, от меча и погибнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
- リビングバイブル - ところが、イエスは彼を制して言われました。「剣をさやに納めなさい。剣を使う者は、自分もまた剣で殺されるのです。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus befahl ihm: »Steck dein Schwert weg! Wer Gewalt anwendet, wird durch Gewalt umkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Giê-xu bảo: “Hãy tra ngay gươm vào vỏ! Vì ai cầm gươm sẽ bị giết bằng gươm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เก็บดาบเสียเถิดเพราะคนทั้งปวงที่ชักดาบจะตายด้วยดาบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เก็บดาบเสีย เพราะทุกคนที่ใช้ดาบจะตายเพราะดาบ
- Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงเอาดาบของท่านใส่ฝักเสีย ด้วยว่าบรรดาผู้ถือดาบจะพินาศเพราะดาบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูพูดกับเขาว่า “เก็บดาบใส่ฝักเสีย เพราะคนที่ใช้ดาบจะตายเพราะดาบ
- onav - فَقَالَ يَسُوعُ لَهُ: «رُدَّ سَيْفَكَ إِلَى غِمْدِهِ! فَإِنَّ الَّذِينَ يَلْجَأُونَ إِلَى السَّيْفِ، بِالسَّيْفِ يَهْلِكُونَ!
交叉引用
- 以西结书 35:5 - “‘因为你心怀宿怨,在以色列人遭遇灾难,尝尽罪罚的时候,你把他们交在刀剑之下。
- 以西结书 35:6 - 所以,主耶和华起誓宣告:“我是永活的 神!我必使你流血丧命,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
- 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 诗篇 55:23 - 但是你, 神啊,你要叫恶人下到灭亡的深坑; 嗜血之徒和诡诈的人, 将活不到半世, 而我,我要倚靠你!
- 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要小心,无论谁都千万不要对任何人以恶报恶,倒要常常努力彼此善待,也要善待所有人。
- 马太福音 5:39 - 但是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
- 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
- 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反而要祝福,你们就是为此蒙召的,好叫你们承受福气。
- 启示录 16:6 - 因为他们曾倾倒圣徒和先知的血, 所以你也把血给了他们喝, 他们罪有应得!”
- 彼得前书 2:21 - 事实上,你们就是为此蒙召,因为基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,好让你们跟随他的脚踪。
- 彼得前书 2:22 - “他没有犯过罪, 口里也没有诡诈。”
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候不反骂,受苦的时候也不说威吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 启示录 13:10 - 人如果注定要被俘虏,就会被俘虏; 如果注定要被刀杀,就会被刀杀。 既然这样,圣徒就要坚忍和忠心!
- 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,你们不要为自己申冤,宁可让给主的震怒,因为经上记著,主说:“申冤在我,我必报应。”
- 创世记 9:6 - 谁使人流血丧命, 人也要使他流血丧命; 因为 神造人 是按自己的形象。