逐节对照
- 环球圣经译本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出到外面,痛哭起来。
- 新标点和合本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 当代译本 - 彼得想起耶稣说的话:“在鸡叫以前,你会三次不认我。”他就出去,失声痛哭。
- 圣经新译本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
- 中文标准译本 - 彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
- 现代标点和合本 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 和合本(拼音版) - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- New International Version - Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
- New International Reader's Version - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
- English Standard Version - And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
- New Living Translation - Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.
- Christian Standard Bible - and Peter remembered the words Jesus had spoken, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
- New American Standard Bible - And Peter remembered the statement that Jesus had made: “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
- New King James Version - And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.
- Amplified Bible - And Peter remembered the [prophetic] words of Jesus, when He had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly [in repentance].
- American Standard Version - And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
- King James Version - And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
- New English Translation - Then Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
- World English Bible - Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
- 新標點和合本 - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 當代譯本 - 彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就出去,失聲痛哭。
- 環球聖經譯本 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出到外面,痛哭起來。
- 聖經新譯本 - 彼得想起耶穌所說的話:“雞叫以前,你會三次不認我”,他就出去痛哭。
- 呂振中譯本 - 彼得 想起了耶穌所說的話:『雞叫以前,你就要三次否認我了』;便出去痛哭。
- 中文標準譯本 - 彼得想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
- 現代標點和合本 - 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
- 文理和合譯本 - 彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
- 文理委辦譯本 - 彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方憶耶穌「雞猶未鳴、行見爾不認予者三」之言。 伯鐸祿 乃悄然而出、不禁涕淚滂沱。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro se acordó de lo que Jesús había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces». Y saliendo de allí, lloró amargamente.
- 현대인의 성경 - 베드로는 예수님이 “닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 말씀이 생각나서 밖으로 나가 한없이 울었다.
- Новый Русский Перевод - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод - И тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Петрус вспомнил слова Исо: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
- リビングバイブル - その瞬間、ペテロは、はっとわれに返りました。「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したからです。ペテロは外へ駆け出して行くと、胸も張り裂けんばかりに激しく泣きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με; καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.
- Hoffnung für alle - und Petrus fielen die Worte ein, die Jesus gesagt hatte: »Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.« Da ging Petrus hinaus und weinte voller Verzweiflung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ sực nhớ lời Chúa Giê-xu: “Trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.” Rồi ông bước ra ngoài, khóc lóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงนึกขึ้นได้ถึงสิ่งที่พระเยซูตรัสไว้ว่า “ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง” เขาจึงออกไปข้างนอกและร้องไห้อย่างขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรนึกถึงคำซึ่งพระเยซูได้กล่าวไว้ว่า “ก่อนไก่จะขัน เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา” เขาจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
- Thai KJV - เปโตรจึงระลึกถึงคำของพระเยซูที่ตรัสแก่เขาว่า “ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง” แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้อย่างขมขื่นยิ่งนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรจึงนึกขึ้นได้ถึงคำพูดที่พระเยซูเคยบอกกับเขาว่า “ก่อนไก่ขัน คุณจะพูดว่าไม่รู้จักเราสามครั้ง” เปโตรออกไปข้างนอก แล้วร้องไห้อย่างขมขื่น
- onav - فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلِمَةَ يَسُوعَ إِذْ قَالَ لَهُ: «قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تَكُونُ قَدْ أَنْكَرْتَنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ». فَخَرَجَ إِلَى الْخَارِجِ، وَبَكَى بُكَاءً مُرّاً.
交叉引用
- 彼得前书 1:5 - 你们因信而蒙 神的能力守护,为要得到救恩;这救恩已经预备好,要在末世显现。
- 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?既然是领受的,为甚么要自夸,好像不是领受的呢?
- 马太福音 27:3 - 这时,出卖耶稣的犹大见耶稣被定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给那些祭司长和长老,说:
- 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜人的血!”他们说:“这跟我们有甚么关系?你自己负责吧。”
- 马太福音 27:5 - 犹大把银子丢进圣所后就离开,出去吊死了。
- 路加福音 22:61 - 主转过身来盯著彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭起来。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,如果有人不慎陷入某种过犯里,你们属灵的人就要用谦和的心灵把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引诱。
- 路加福音 22:31 - “西门,西门,留意啊!撒但已提出要求,要筛你们如同筛麦子,
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至失去信心。你回头以后,要坚定你的弟兄。”
- 路加福音 22:33 - 但彼得对耶稣说:“主啊,我已经准备好,要跟你一起去坐牢,一起去死!”
- 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡还没有叫,你就会三次说不认识我。”
- 约翰福音 13:38 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我非常确实地告诉你,鸡叫以前,你必定会三次不认我。”
- 罗马书 7:18 - 我知道住在我里面的,就是在我肉体之中,没有良善,因为我虽有行善之心,却没有行善之能。
- 罗马书 7:19 - 我有心去行的善,我没有去行;我没有存心去做的恶,我反而去做。
- 罗马书 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
- 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,就在今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”