Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
  • 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
  • English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
  • World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
  • Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​ราคา​สูง และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้”
交叉引用
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 撒母耳記上 15:21 - 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻於耶和華你的神。」
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。
  • 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神!我所做的事如此如此:
  • 約書亞記 7:21 - 我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳篷內的地裡,銀子在衣服底下。」
  • 約翰福音 12:5 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 馬可福音 14:5 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
  • 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
  • English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
  • World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
  • Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​ราคา​สูง และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้”
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 撒母耳記上 15:21 - 百姓卻在所當滅的物中取了最好的牛羊,要在吉甲獻於耶和華你的神。」
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裡受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅和百姓卻憐惜亞甲,也愛惜上好的牛、羊、牛犢、羊羔並一切美物,不肯滅絕。凡下賤瘦弱的,盡都殺了。
  • 約書亞記 7:20 - 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華以色列的神!我所做的事如此如此:
  • 約書亞記 7:21 - 我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳篷內的地裡,銀子在衣服底下。」
  • 約翰福音 12:5 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 馬可福音 14:5 - 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
圣经
资源
计划
奉献