逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但通向生命的門是多麼的窄,路是多麼的小,找到它的人真少!
- 新标点和合本 - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。”
- 和合本2010(神版-简体) - 通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少。”
- 当代译本 - 但通向永生的门小,路窄,找到的人也少。
- 圣经新译本 - 但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
- 中文标准译本 - 然而,那通向永生 的门是多么小,路是多么窄,找到它的人是多么少。
- 现代标点和合本 - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
- 和合本(拼音版) - 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
- New International Version - But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
- New International Reader's Version - But the gate is small and the road is narrow that leads to life. Only a few people find it.
- English Standard Version - For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
- New Living Translation - But the gateway to life is very narrow and the road is difficult, and only a few ever find it.
- Christian Standard Bible - How narrow is the gate and difficult the road that leads to life, and few find it.
- New American Standard Bible - For the gate is narrow and the way is constricted that leads to life, and there are few who find it.
- New King James Version - Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.
- Amplified Bible - But small is the gate and narrow and difficult to travel is the path that leads the way to [everlasting] life, and there are few who find it.
- American Standard Version - For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
- King James Version - Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
- New English Translation - But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
- World English Bible - How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
- 新標點和合本 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找着的人也少。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 當代譯本 - 但通向永生的門小,路窄,找到的人也少。
- 聖經新譯本 - 但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。
- 呂振中譯本 - 因為引到生命的,那門窄,那路狹隘 ,找着的人少。
- 中文標準譯本 - 然而,那通向永生 的門是多麼小,路是多麼窄,找到它的人是多麼少。
- 現代標點和合本 - 引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。
- 文理和合譯本 - 引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
- 文理委辦譯本 - 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引至永生、其門窄、其路狹、得之者少、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟引之永生者、其門何窄、其路何狹、得之者鮮矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero estrecha es la puerta y angosto el camino que conduce a la vida, y son pocos los que la encuentran.
- 현대인의 성경 - 생명에 이르는 문은 작고 길도 좁아 찾는 사람이 적다.
- Новый Русский Перевод - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais étroite est la porte et resserré le sentier qui mènent à la vie ! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !
- リビングバイブル - しかし、いのちに至る門は小さく、その道は狭いので、ほんのわずかな人しか見つけることができません。
- Nestle Aland 28 - τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram.
- Hoffnung für alle - Aber das Tor, das zum Leben führt, ist eng und der Weg dorthin schmal! Deshalb finden ihn nur wenige.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn cửa hẹp và đường chật dẫn vào nguồn sống, lại có ít người tìm thấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนประตูเล็กและทางแคบนำไปสู่ชีวิตและมีเพียงไม่กี่คนที่ค้นพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูเล็กและทางแคบนำไปสู่ชีวิต และมีน้อยคนที่พบทางนั้น
- Thai KJV - เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนประตูที่แคบ และถนนที่เดินลำบากจะนำไปถึงชีวิตที่แท้จริง และมีคนน้อยมากที่หาทางนี้เจอ
- onav - مَا أَضْيَقَ الْبَابَ وَأَصْعَبَ الطَّرِيقَ الْمُؤَدِّيَ إِلَى الْحَيَاةِ! وَقَلِيلُونَ هُمُ الَّذِينَ يَهْتَدُونَ إِلَيْهِ.
交叉引用
- 羅馬書 9:32 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 馬太福音 20:16 - 因此,在最後的將要在最前,在最前的將要在最後。”
- 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
- 箴言 4:26 - 你要審察腳下的路徑, 你的一切道路就會穩固。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的腳遠離邪惡。
- 路加福音 12:32 - 你們這小小的羊群啊,不要害怕,因為你們的父樂意把王國賜給你們。
- 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: “你們要修築、修築大道, 預備道路, 除掉我子民路上的障礙物!”
- 羅馬書 9:27 - 論到以色列人,以賽亞喊著說:“即使以色列子孫的數目多如海沙,得救的不過是少數殘餘,
- 羅馬書 9:28 - 因為主在地上令出必行,徹底迅速。”
- 羅馬書 9:29 - 又如以賽亞早已說過的: “要不是萬軍之主留給我們殘存的後裔, 我們早已變得如所多瑪,早已像蛾摩拉一樣了。”
- 彼得前書 3:20 - 從前在挪亞建造方舟的日子, 神寬容等待的時候,那些靈沒有順從;當時進入方舟,藉著水獲救的不多,只有八個人。
- 彼得前書 3:21 - 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉身的污穢,而是藉著耶穌基督的復活向 神許願常存美善的良心。
- 耶利米書 6:16 - 耶和華這樣說: “你們要站在叉路上察看, 要尋訪古道, 哪一條是美善之路,就要行在其中; 這樣,你們就會為自己的生命找到安息。 他們卻說:‘我們不走這條路。’
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太前去。他是我們的弟兄,在基督的福音裡一同為 神工作。我們派他去是為了在信仰上堅定你們,鼓勵你們,
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人因這些患難被動搖。事實上,你們自己知道,我們蒙 神選定要遭受患難。
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裡的時候,早已屢次告訴你們,我們將遭受患難,你們知道這也的確發生了。
- 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 因此,那時候我既然不能再忍下去,就派提摩太去了解你們的信心怎樣,恐怕那誘惑人的誘惑了你們,我們的勞苦就白費了。
- 馬太福音 25:1 - “那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。
- 馬太福音 25:2 - 她們之中有五個愚蠢、五個聰明。
- 馬太福音 25:3 - 那些愚蠢的帶了燈,卻沒有帶油;
- 馬太福音 25:4 - 但是那些聰明的帶了油,裝在瓶子裡,連同燈一起。
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲延不到,她們都昏昏欲睡,就睡著了。
- 馬太福音 25:6 - 半夜有人喊:‘新郎來了!出來迎接他吧!’
- 馬太福音 25:7 - 那些童女就全都醒過來,整理她們的燈。
- 馬太福音 25:8 - 愚蠢的對聰明的說:‘把你們的油分些給我們吧,我們的燈快要滅了!’
- 馬太福音 25:9 - 聰明的回答:‘不!這些肯定不夠我們和你們用,不如你們到賣油的地方去買些給自己用吧!’
- 馬太福音 25:10 - 可是她們去買油的時候,新郎就來了;準備好了的童女就和他一起進去參加婚宴,門就關上了。
- 馬太福音 25:11 - 後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
- 馬太福音 25:12 - 新郎卻回答:‘我確實地告訴你們,我不認識你們。’
- 羅馬書 11:5 - 因此,現今這時候照樣有少數餘民,就是按恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
- 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。
- 使徒行傳 14:22 - 堅定門徒的心,鼓勵他們持守信仰,又說:“我們進入 神的王國,必須經歷許多患難。”
- 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要讓你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但鼓起勇氣吧!我已經戰勝了世界。”
- 箴言 8:20 - 我走的是公義的路徑、 正義的道路,
- 約翰福音 15:18 - “如果世界恨你們,你們要知道,世界在恨你們之前就已經恨我了。
- 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘奴僕不能大過主人。’他們如果迫害了我,也會迫害你們;他們如果遵守了我的話,也會遵守你們的話。
- 以賽亞書 30:21 - 每當你們向右或向左偏離, 你的耳朵就會聽見後面響起一句話,說: “這才是正路,你們要走在其中!”
- 以賽亞書 35:8 - 那裡會有一條大道, 稱為“聖潔之路”。 不潔的人不能走, 是專屬那些行走這路的人; 愚妄人不能闖進。
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
- 馬太福音 16:25 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;無論誰為我的緣故而喪失生命,將尋得生命。
- 羅馬書 12:2 - 不要模仿這現世時代,卻要藉著心意的更新而改變,使你們可以分辨出甚麼是 神的旨意,即甚麼是美好、蒙他喜悅和完美的。
- 馬可福音 8:34 - 於是,耶穌把群眾和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
- 馬太福音 22:14 - 要知道,獲邀的人多,選上的人少。”
- 路加福音 13:23 - 有一個人問他:“主啊,只有很少人得救嗎?”他對眾人說:
- 路加福音 13:24 - “你們要竭力進窄門!我告訴你們,將來有很多人想進去,卻不能。
- 路加福音 13:25 - 等到家主起來關上門,你們才開始站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門吧!’他就會回答:‘我不認識你們,不知道你們是從哪裡來的。’
- 路加福音 13:26 - 那時,你們就要開始說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過。’
- 路加福音 13:27 - 他要鄭重告訴你們:‘我不知道你們是從哪裡來的;你們這一切行不義的人,離開我去吧!’
- 路加福音 13:28 - 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的王國裡,自己卻被扔到外面去的時候,你們將在那裡哀哭切齒。
- 路加福音 13:29 - 將會有人從東與西、從北與南而來,在 神的王國裡坐席。
- 路加福音 13:30 - 要知道,有些在最後的將要在最前,在最前的將要在最後。”