Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『凡稱呼我「主啊,主啊」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的, 才能進入 。
  • 新标点和合本 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 当代译本 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 圣经新译本 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 中文标准译本 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 现代标点和合本 - 凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国,唯独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本(拼音版) - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • New International Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New International Reader's Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
  • English Standard Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - “Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
  • The Message - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
  • Christian Standard Bible - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
  • New King James Version - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
  • Amplified Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
  • King James Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
  • World English Bible - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 當代譯本 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 聖經新譯本 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 中文標準譯本 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 現代標點和合本 - 凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國,唯獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 文理和合譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 文理委辦譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
  • リビングバイブル - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không phải người nào gọi Ta: ‘Chúa! Chúa!’ cũng được vào Nước Trời, chỉ những người vâng theo ý Cha Ta trên trời mới được vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​ที่​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน’ แล้ว​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้ แต่​จะ​เป็น​คน​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
交叉引用
  • 馬太福音 18:19 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
  • 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
  • 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
  • 馬可福音 9:47 - 倘若你的一隻眼使你絆跌,把它去掉吧;你獨眼進上帝的國,比有兩隻眼而被丟在地獄 裏倒好呢。
  • 約翰福音 14:7 - 你們若認識了我,也就認識我的父。從現在起,你們已認識他,並且已經看見了他。』
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 馬可福音 10:24 - 門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:『兒女們, 進上帝的國,何等的難哪!
  • 馬太福音 18:35 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
  • 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的 猶太 人也着手向有惡靈 在身 的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着 保羅 所宣傳的耶穌誓逐你們!』
  • 使徒行傳 19:14 - 有一個 猶太 人 士基瓦 ,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。
  • 使徒行傳 19:15 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
  • 使徒行傳 19:16 - 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。
  • 使徒行傳 19:17 - 這件事、凡住 以弗所 的,無論是 猶太 人、是 希利尼 人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
  • 使徒行傳 19:18 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 使徒行傳 19:19 - 有好些行邪術的人把書卷收集攏來,在眾人面前燒掉了。他們算計那價錢,便知道 值 五萬錠銀子。
  • 使徒行傳 19:20 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌就回答他們說:『我父作工直到現在,我也作工。』
  • 彼得前書 2:15 - 因為上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
  • 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
  • 以賽亞書 48:2 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 約翰福音 10:29 - 我父 將他們 給了我,他比一切都大 ,誰也不能從父手裏奪去。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
  • 何西阿書 8:2 - 他們向我哀呼說: 「我的上帝啊, 我們 以色列 認識你。」
  • 何西阿書 8:3 - 但 以色列 屏棄了「至好」「至善」; 仇敵必追逼他。
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 馬可福音 3:35 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的,我們的心若不責備我們,我們在上帝面前就有坦然無懼的心了。
  • 約翰一書 3:22 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
  • 約翰一書 3:23 - 我們要信上帝的兒子耶穌基督的名,並照他所賜給我們的誡命彼此相愛:這就是上帝的誡命。
  • 約翰一書 3:24 - 守上帝誡命的、住在上帝裏面,上帝也 住 在他裏面。在這一點、我們就知道上帝住在我們裏面,是由於他所賜給我們的靈。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:3 - 上帝的旨意是要你們聖化:他要你們禁戒淫亂,
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:18 - 凡事感謝;這就是上帝在基督耶穌裏對於你們的旨意。
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 路加福音 13:25 - 趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說:「主啊,給我們開吧」;他必回答你們說:「我不認識你們,不知道你們是哪裏來的」;
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 歌羅西人書 4:12 - 你們那裏的人、基督耶穌的僕人 以巴弗 、給你們問安;他在禱告中時常為你們奮鬥,要叫你們站穩、做長大成熟的人,在上帝的一切旨意上有着堅確的信念。
  • 約翰福音 7:17 - 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
  • 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
  • 馬太福音 19:24 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 啓示錄 22:14 - 那些洗自己袍子、好得權柄享受生命樹、好得由門進城的人、有福啊!
  • 馬太福音 18:3 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
  • 馬太福音 12:50 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 彼得前書 4:2 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
  • 雅各書 2:20 - 虛妄的人哪,你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
  • 雅各書 2:25 - 廟妓 喇合 也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:26 - 身體沒有靈是死的,信心沒有行為也照樣是死的。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 馬太福音 10:32 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 馬太福音 10:33 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
  • 希伯來人書 13:21 - 在一切良善上使你們完備,好行他的旨意; 願他 在我們身上、藉着耶穌基督、行他看為可喜歡的事;願榮耀歸於他,世世無窮!阿們 。
  • 希伯來人書 4:6 - 那麼這 安息 既保留着要給一部分人進入,而先前得聽福音傳給他們的人又因不信、而沒有進入,
  • 啓示錄 3:5 - 得勝的必這樣披着白衣;我決不從生命冊上擦掉他的名;我必在我父面前、和 我父 的眾使者面前、承認他的名。
  • 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
  • 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 馬太福音 25:12 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 路加福音 6:46 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 雅各書 1:22 - 你們要行道,不要單單聽、來迷惑自己。
  • 羅馬人書 2:13 - 因為在上帝看,不是聽律法的 算 為義,乃是行律法的才算為無罪。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『凡稱呼我「主啊,主啊」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的, 才能進入 。
  • 新标点和合本 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 当代译本 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 圣经新译本 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 中文标准译本 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 现代标点和合本 - 凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国,唯独遵行我天父旨意的人才能进去。
  • 和合本(拼音版) - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • New International Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New International Reader's Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven. Only those who do what my Father in heaven wants will enter.
  • English Standard Version - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - “Not everyone who calls out to me, ‘Lord! Lord!’ will enter the Kingdom of Heaven. Only those who actually do the will of my Father in heaven will enter.
  • The Message - “Knowing the correct password—saying ‘Master, Master,’ for instance—isn’t going to get you anywhere with me. What is required is serious obedience—doing what my Father wills. I can see it now—at the Final Judgment thousands strutting up to me and saying, ‘Master, we preached the Message, we bashed the demons, our super-spiritual projects had everyone talking.’ And do you know what I am going to say? ‘You missed the boat. All you did was use me to make yourselves important. You don’t impress me one bit. You’re out of here.’
  • Christian Standard Bible - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
  • New King James Version - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.
  • Amplified Bible - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
  • King James Version - Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does the will of my Father in heaven.
  • World English Bible - Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 當代譯本 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 聖經新譯本 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 中文標準譯本 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人,都能進入天國;只有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 現代標點和合本 - 凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國,唯獨遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 文理和合譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 文理委辦譯本 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
  • リビングバイブル - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - »Nicht wer mich dauernd ›Herr‹ nennt, wird in Gottes himmlisches Reich kommen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không phải người nào gọi Ta: ‘Chúa! Chúa!’ cũng được vào Nước Trời, chỉ những người vâng theo ý Cha Ta trên trời mới được vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​ทุก​คน​ที่​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์ท่าน พระ​องค์ท่าน’ แล้ว​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้ แต่​จะ​เป็น​คน​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​เรา
  • 馬太福音 18:19 - 我還告訴你們,若是你們中間兩個人在地上、對他們所要求的一切事同心合意,我在天上的父就必給他們作成。
  • 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
  • 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
  • 馬可福音 9:47 - 倘若你的一隻眼使你絆跌,把它去掉吧;你獨眼進上帝的國,比有兩隻眼而被丟在地獄 裏倒好呢。
  • 約翰福音 14:7 - 你們若認識了我,也就認識我的父。從現在起,你們已認識他,並且已經看見了他。』
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌周圍一看,對門徒說:『有錢財的人要進上帝的國,何等的難哪!』
  • 馬可福音 10:24 - 門徒因他的話而驚訝了。耶穌應時對他們說:『兒女們, 進上帝的國,何等的難哪!
  • 馬太福音 18:35 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
  • 馬太福音 18:10 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 使徒行傳 19:13 - 那時有幾個來往各處、念咒趕鬼的 猶太 人也着手向有惡靈 在身 的人稱起主耶穌的名來,說:『我指着 保羅 所宣傳的耶穌誓逐你們!』
  • 使徒行傳 19:14 - 有一個 猶太 人 士基瓦 ,是「祭司長」,他的七個兒子就是這樣行的。
  • 使徒行傳 19:15 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
  • 使徒行傳 19:16 - 有惡靈在身的那個人就撲在他們身上,制伏了兩個,勝過他們,以致他們都從那屋子裏逃出來,赤着身子,受了傷。
  • 使徒行傳 19:17 - 這件事、凡住 以弗所 的,無論是 猶太 人、是 希利尼 人、都知道;他們都起了敬畏的心,主耶穌的名就被尊為大。
  • 使徒行傳 19:18 - 已經信的、有許多人來,承認並報告自己所行的事。
  • 使徒行傳 19:19 - 有好些行邪術的人把書卷收集攏來,在眾人面前燒掉了。他們算計那價錢,便知道 值 五萬錠銀子。
  • 使徒行傳 19:20 - 主的道是這樣帶有權能地興旺着,得勝着。
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌就回答他們說:『我父作工直到現在,我也作工。』
  • 彼得前書 2:15 - 因為上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
  • 以弗所人書 6:6 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 以賽亞書 48:1 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
  • 以賽亞書 48:2 - 儘管他們自稱為聖城的人, 又依賴着 以色列 之上帝, 萬軍之永恆主耶和華是他的名的。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 約翰福音 10:29 - 我父 將他們 給了我,他比一切都大 ,誰也不能從父手裏奪去。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
  • 何西阿書 8:2 - 他們向我哀呼說: 「我的上帝啊, 我們 以色列 認識你。」
  • 何西阿書 8:3 - 但 以色列 屏棄了「至好」「至善」; 仇敵必追逼他。
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 馬可福音 3:35 - 凡實行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 約翰一書 3:21 - 親愛的,我們的心若不責備我們,我們在上帝面前就有坦然無懼的心了。
  • 約翰一書 3:22 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
  • 約翰一書 3:23 - 我們要信上帝的兒子耶穌基督的名,並照他所賜給我們的誡命彼此相愛:這就是上帝的誡命。
  • 約翰一書 3:24 - 守上帝誡命的、住在上帝裏面,上帝也 住 在他裏面。在這一點、我們就知道上帝住在我們裏面,是由於他所賜給我們的靈。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:3 - 上帝的旨意是要你們聖化:他要你們禁戒淫亂,
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:18 - 凡事感謝;這就是上帝在基督耶穌裏對於你們的旨意。
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 路加福音 13:25 - 趕到家主起來,關起門來,你們才要站在外面,敲門說:「主啊,給我們開吧」;他必回答你們說:「我不認識你們,不知道你們是哪裏來的」;
  • 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 歌羅西人書 4:12 - 你們那裏的人、基督耶穌的僕人 以巴弗 、給你們問安;他在禱告中時常為你們奮鬥,要叫你們站穩、做長大成熟的人,在上帝的一切旨意上有着堅確的信念。
  • 約翰福音 7:17 - 人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
  • 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
  • 馬太福音 19:24 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 啓示錄 22:14 - 那些洗自己袍子、好得權柄享受生命樹、好得由門進城的人、有福啊!
  • 馬太福音 18:3 - 說:『我實在告訴你們,你們若不回轉,變像小孩子的樣子,斷不得以進天國。
  • 馬太福音 12:50 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 彼得前書 4:2 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
  • 雅各書 2:20 - 虛妄的人哪,你願意知道沒有行為的信心是不行的麼?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖 亞伯拉罕 獻上他兒子 以撒 在壇上,豈不是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
  • 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
  • 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
  • 雅各書 2:25 - 廟妓 喇合 也是這樣。她招待了使者,又從別條路上給送出去,不也是由於行為得稱為義麼?
  • 雅各書 2:26 - 身體沒有靈是死的,信心沒有行為也照樣是死的。
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 馬太福音 10:32 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 馬太福音 10:33 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
  • 希伯來人書 13:21 - 在一切良善上使你們完備,好行他的旨意; 願他 在我們身上、藉着耶穌基督、行他看為可喜歡的事;願榮耀歸於他,世世無窮!阿們 。
  • 希伯來人書 4:6 - 那麼這 安息 既保留着要給一部分人進入,而先前得聽福音傳給他們的人又因不信、而沒有進入,
  • 啓示錄 3:5 - 得勝的必這樣披着白衣;我決不從生命冊上擦掉他的名;我必在我父面前、和 我父 的眾使者面前、承認他的名。
  • 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
  • 提多書 1:16 - 他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認 他 。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 馬太福音 25:12 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 路加福音 6:46 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 雅各書 1:22 - 你們要行道,不要單單聽、來迷惑自己。
  • 羅馬人書 2:13 - 因為在上帝看,不是聽律法的 算 為義,乃是行律法的才算為無罪。
圣经
资源
计划
奉献