逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์ลงเรือ พวกศิษย์ก็ตามพระองค์ไปด้วย
- 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
- 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
- New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
- English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
- New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
- The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
- Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
- New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
- Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
- American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
- King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
- New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
- World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
- 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
- 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
- Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
- リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ลงเรือแล้ว พวกสาวกก็ติดตามพระองค์ไป
- Thai KJV - เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
交叉引用
- ลูกา 7:22 - พระเยซูบอกกับสองคนนั้นว่า “ไปบอกยอห์นถึงสิ่งที่คุณได้เห็นและได้ยิน ว่าคนตาบอดมองเห็น คนง่อยเดินได้ คนเป็นโรคผิวหนังร้ายแรงก็หาย คนหูหนวกก็ได้ยิน คนตายกลับฟื้นคืนชีพ และคนจนก็ได้ยินเรื่องข่าวดี
- มัทธิว 9:1 - แล้วพระเยซูได้ลงเรือข้ามฟากกลับไปเมืองของพระองค์
- มาระโก 4:36 - พวกเขาก็ทิ้งฝูงชนมาขึ้นเรือที่พระเยซูนั่งอยู่ก่อนแล้ว มีเรือลำอื่นๆตามไปด้วย
- มาระโก 4:37 - มีพายุใหญ่เกิดขึ้น ทำให้คลื่นซัดน้ำเข้ามาจนเกือบเต็มลำเรือ
- มาระโก 4:38 - แต่พระเยซูยังนอนหนุนหมอนหลับอยู่ท้ายเรือ พวกศิษย์จึงมาปลุกพระองค์และบอกว่า “อาจารย์ ไม่ห่วงกันบ้างเลยหรือ พวกเรากำลังจะจมน้ำตายกันอยู่แล้ว”
- มาระโก 4:39 - พระองค์จึงลุกขึ้นสั่งห้ามลมและคลื่นว่า “เงียบสงบซะ” และทันใดนั้นเอง ลมก็หยุดพัดและคลื่นก็สงบลง
- มาระโก 4:40 - แล้วพระองค์พูดกับพวกเขาว่า “กลัวอะไรกัน ยังไม่ไว้วางใจเราอีกหรือ”
- มาระโก 4:41 - แต่พวกเขากลับกลัวมากและพูดกันว่า “คนนี้เป็นใครกันนะ ขนาดลมและคลื่นยังฟังเขาเลย”
- ลูกา 8:22 - วันหนึ่งที่ทะเลสาบพระเยซูลงเรือพร้อมกับพวกศิษย์ พระองค์ออกปากชวนว่า “พวกเราข้ามไปฝั่งโน้นกันเถอะ” พวกเขาจึงออกเรือ
- ลูกา 8:23 - ขณะที่เรือแล่นไปพระเยซูก็นอนหลับ เกิดพายุใหญ่ขึ้นกลางทะเลสาบ น้ำซัดเข้าเรือจนเกือบจะจมอยู่แล้ว ทุกคนตกอยู่ในอันตราย
- ลูกา 8:24 - พวกเขาจึงพากันไปปลุกพระเยซู ตะโกนว่า “อาจารย์ อาจารย์ พวกเรากำลังจะจมอยู่แล้ว” พระองค์ก็ตื่นขึ้นมา และสั่งลมและคลื่นให้สงบ พายุก็หยุด ทุกอย่างสงบนิ่ง
- ลูกา 8:25 - แล้วพระเยซูพูดกับพวกเขาว่า “ความเชื่อของพวกคุณหายไปไหนหมด” พวกเขาก็เกรงกลัวและประหลาดใจ เขาพูดกันว่า “คนนี้เป็นใครกัน แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังสั่งได้ และพวกมันก็เชื่อฟังด้วย”