mat 8:29 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - สอง​คน​นั้น​ตะโกน​ว่า “บุตร​ของ​พระเจ้า มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา​ทำไม จะ​มา​ทรมาน​พวก​เรา​ก่อน​เวลา​ที่​พระเจ้า​ได้​กำหนด​ไว้​หรือ”
  • 新标点和合本 - 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们喊着说:“ 神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 当代译本 - 他们高喊:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
  • 圣经新译本 - 他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
  • 中文标准译本 - 忽然,他们喊叫说:“神的儿子 啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们喊着说:“上帝的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • New International Version - “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • New International Reader's Version - “Son of God, what do you want with us?” they shouted. “Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
  • English Standard Version - And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New Living Translation - They began screaming at him, “Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
  • Christian Standard Bible - Suddenly they shouted, “What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New American Standard Bible - And they cried out, saying, “ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • New King James Version - And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Amplified Bible - And they screamed out, “ What business do we have [in common] with each other, Son of God? Have You come to torment us before the appointed time [of judgment]?”
  • American Standard Version - And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • King James Version - And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • New English Translation - They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
  • World English Bible - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • 新標點和合本 - 他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們喊着說:「 神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 當代譯本 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 中文標準譯本 - 忽然,他們喊叫說:「神的兒子 啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
  • 文理和合譯本 - 呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • Nueva Versión Internacional - De pronto le gritaron: —¿Por qué te entrometes, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí a atormentarnos antes del tiempo señalado?
  • 현대인의 성경 - 그런데 귀신 들린 사람들이 갑자기 “하나님의 아들이여, 우리가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 정한 때가 되기도 전에 우리를 괴롭히려고 오셨습니까?” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
  • Восточный перевод - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
  • リビングバイブル - 二人は、イエスに向かって大声でわめき立てました。「おれたちをどうしようというんだ。確かに、おまえは神の子だ。だが、今はまだ、おれたちを苦しめる権利はないはずだ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Então eles gritaram: “Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?”
  • Hoffnung für alle - »Was willst du von uns, du Sohn Gottes?«, fingen sie an zu schreien. »Bist du gekommen, um uns schon jetzt zu quälen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu la: “Con Đức Chúa Trời! Ngài đến đây làm gì? Ngài đến hình phạt chúng tôi trước thời hạn của Chúa sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองตะโกนว่า “พระบุตรของพระเจ้าพระองค์ต้องการอะไรจากเราหรือ? ทรงมาที่นี่เพื่อทรมานเราก่อนถึงกำหนดเวลาหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ร้องขึ้น​ว่า “พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​มา​ยุ่ง​เกี่ยว​อะไร​กับ​พวก​เรา ท่าน​มา​ที่นี่​เพื่อ​ทรมาน​พวก​เรา​ก่อน​จะ​ถึง​เวลา​หรือ”
  • Thai KJV - ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า “พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาที่นี่เพื่อจะทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ”
交叉引用
  • กิจการ 16:17 - เธอ​เดิน​ตาม​เปาโล​กับ​พวก​เรา และ​ร้อง​ตะโกน​ว่า “คน​พวกนี้​เป็น​ทาส​ของ​พระเจ้า​สูงสุด พวก​เขา​มา​ประกาศ​หนทาง​ที่​จะ​หลุดพ้น​จาก​บาป​ให้​กับ​พวก​คุณ​รู้”
  • ยากอบ 2:19 - คุณ​เชื่อ​ว่า​มี​พระเจ้า​เพียง​องค์​เดียว​หรือ ดีจังเลย โธ่เอ๋ย แม้แต่​พวก​ปีศาจ​ก็​เชื่อ​อย่าง​นั้น​เหมือน​กัน แล้ว​มัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น​ด้วย
  • มาระโก 3:11 - เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​พวก​ผี​ชั่ว​เห็น​พระองค์ พวก​มัน​ก็​จะ​ก้ม​ลง​กราบ และ​ตะโกน​ว่า “ท่าน​เป็น​บุตร​ของ​พระเจ้า”
  • ลูกา 4:41 - พวก​ผีชั่ว​ก็​ออก​จาก​คน​เหล่า​นั้น และ​ร้อง​ว่า “ท่าน​เป็น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า” แต่​พระองค์​ก็​ห้าม​พวก​มัน​ไม่​ให้​พูด เพราะ​พวก​มัน​รู้​ว่า​พระองค์​เป็น​พระคริสต์
  • ผู้วินิจฉัย 11:12 - เยฟธาห์​ใช้​คน​ส่งข่าว​ไป​ถึง​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน​ว่า “ท่าน​มี​เรื่อง​อะไร​กับ​ข้า​หรือ ถึง​ได้​ยก​มา​ต่อสู้​กับ​แผ่นดิน​ของ​ข้า”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นาง​ได้​พูด​กับ​เอลียาห์​ว่า “คน​ของ​พระเจ้า นี่​ท่าน​โกรธ​ฉัน​ด้วย​เรื่อง​อะไรหรือ ท่าน​มา​ที่​นี่​เพื่อ​ที่​จะ​มา​ย้ำ​เตือน​ถึง​บาป​ของฉัน​และ​มา​ทำ​ให้​ลูกชาย​ของ​ฉัน​ตาย​อย่างนั้นหรือ”
  • ยูดา 1:6 - คุณ​ยัง​จำ​ได้ไหม เรื่อง​ของ​พวก​ทูตสวรรค์​ที่​ไม่​พอใจ​กับ​ตำแหน่ง​หน้าที่​ที่​พระองค์​มอบ​ให้ แต่​กลับ​ทิ้ง​ที่อยู่​ของ​ตัวเอง​ไป พระองค์​ได้​ล่าม​พวกนี้​ไว้​ด้วย​โซ่​ที่​ไม่มี​วัน​ขาด ขัง​ไว้​ใน​ที่​มืดมิด​เพื่อ​รอ​ตัดสิน​โทษ​ใน​วัน​ที่​ยิ่งใหญ่​นั้น
  • โยเอล 3:4 - ไทระ ไซดอน และ​พวก​เขตแดน​ต่างๆ​ของ​ฟีลิสเตีย พวกเจ้า​จะ​เอา​ยังไง​กับเรา พวกเจ้า​กำลัง​แก้แค้น​เราหรือ พวกเจ้า​กำลัง​ทำ​อะไร​เพื่อ​ทำร้าย​เราหรือ เรา​จะ​คืน​สิ่ง​ที่​เจ้า​ได้​ทำ​กับ​เรา​ลง​บน​หัว​เจ้าเอง​ใน​ทันที​ทันใด
  • 2 ซามูเอล 19:22 - ดาวิด​ตอบ​ว่า “พวก​ลูกชาย​นาง​เศรุยาห์ พวก​เจ้า​มา​ยุ่ง​เรื่อง​ของ​เรา​ทำไม วันนี้​เจ้า​ทำ​ตัว​เหมือน​ศัตรู​ของ​เรา วันนี้​จะ​ไม่​มี​ใคร​ต้อง​ตาย​ใน​อิสราเอล คิด​ว่า​เรา​ไม่​รู้​หรือ​ว่า​วันนี้​เรา​ได้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​เหนือ​อิสราเอล​แล้ว”
  • 2 เปโตร 2:4 - พระเจ้า​ไม่ได้​ละเว้น​โทษ​แก่​ทูตสวรรค์​เมื่อ​พวกเขา​ทำ​บาป แต่​ส่ง​ไป​ขัง​ไว้​ใน​หลุม​ที่​ลึก​มาก ล่ามโซ่​ไว้​ใน​ความมืด​เพื่อ​รอ​วัน​พิพากษา
  • มัทธิว 4:3 - มาร​จึง​มา​ยั่วยุ​พระองค์​ว่า “ถ้า​เป็น​ลูก​พระเจ้า​จริง ก็​สั่ง​หิน​พวกนี้​ให้​กลาย​เป็น​ขนมปัง​สิ”
  • 2 ซามูเอล 16:10 - แต่​กษัตริย์​พูด​ว่า “พวก​ลูกชาย​นาง​เศรุยาห์​เอ๋ย มัน​เรื่อง​อะไร​ของ​พวกเจ้า ใช่​แล้ว​ชิเมอี​กำลัง​สาปแช่ง​เรา แต่​อาจ​จะ​เป็น​เพราะ​พระยาห์เวห์​บอก​เขา​ว่า ‘ไป​สาปแช่ง​ดาวิด​ซะ’ แล้ว​มี​ประโยชน์​อะไร​ที่​จะ​ไป​ถาม​เขา​ว่า ‘ทำไม​เจ้า​ถึง​ทำ​อย่างนี้’”
  • มาระโก 5:7 - แล้ว​ร้อง​ตะโกน​สุด​เสียง​ว่า “เยซู บุตร​ของ​พระเจ้า​สูงสุด มา​ยุ่ง​กับ​ข้า​ทำไม ช่วย​สัญญา​ต่อ​พระเจ้า​หน่อย​ว่า​จะ​ไม่​ทรมาน​ข้า”
  • ยอห์น 2:4 - พระเยซู​พูด​ว่า “แม่ครับ มา​บอก​ลูก​ทำไม ตอนนี้​ยัง​ไม่​ถึง​เวลา​ของ​ลูก”
  • ลูกา 8:28 - เมื่อ​เขา​เห็น​พระเยซู ก็​ล้มลง​ต่อหน้า​พระองค์​และ​ร้องตะโกน​สุด​เสียง​ว่า “เยซู บุตร​ของ​พระเจ้า​สูงสุด มา​ยุ่ง​กับ​ข้า​ทำไม ขอ​ร้องละ​อย่า​ได้​ทรมาน​ข้า​เลย”
  • มาระโก 1:24 - “เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา​ทำไม จะ​มา​ทำลาย​พวก​เรา​เหรอ เรา​รู้​นะ​ว่า​ท่าน​เป็น​ใคร ท่าน​เป็น​องค์​พระ​ผู้​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระเจ้า”
  • ลูกา 4:34 - “อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​เรา​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา​ทำไม จะ​มา​ทำลาย​พวก​เรา​หรือ เรา​รู้​นะ​ว่า​ท่าน​เป็น​ใคร ท่าน​เป็น​พระ​ผู้​ศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระเจ้า”
逐节对照交叉引用