mat 9:10 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​กิน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​มัทธิว มี​คน​เก็บ​ภาษี และ​คน​บาป​หลาย​คน​มา​กิน​อาหาร​ร่วม​กับ​พระเยซู​และ​พวก​ศิษย์​ของ​พระองค์
  • 新标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 当代译本 - 耶稣在马太家里坐席的时候,很多税吏和罪人前来跟耶稣和祂的门徒一起坐席。
  • 圣经新译本 - 耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
  • 中文标准译本 - 耶稣在屋子里坐席,这时候来了许多税吏和罪人,与耶稣和他的门徒们一同坐席。
  • 现代标点和合本 - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
  • New International Version - While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
  • New International Reader's Version - Later Jesus was having dinner at Matthew’s house. Many tax collectors and sinners came. They ate with Jesus and his disciples.
  • English Standard Version - And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • New Living Translation - Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
  • The Message - Later when Jesus was eating supper at Matthew’s house with his close followers, a lot of disreputable characters came and joined them. When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus’ followers. “What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and misfits?”
  • Christian Standard Bible - While he was reclining at the table in the house, many tax collectors and sinners came to eat with Jesus and his disciples.
  • New American Standard Bible - Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and began dining with Jesus and His disciples.
  • New King James Version - Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
  • Amplified Bible - Then as Jesus was reclining at the table in Matthew’s house, many tax collectors and sinners [including non-observant Jews] came and ate with Him and His disciples.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  • King James Version - And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
  • New English Translation - As Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
  • World English Bible - As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在屋裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 當代譯本 - 耶穌在馬太家裡坐席的時候,很多稅吏和罪人前來跟耶穌和祂的門徒一起坐席。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在屋裏坐席,有許多收稅人和「罪人」來了,跟耶穌和他門徒一同坐席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌在屋子裡坐席,這時候來了許多稅吏和罪人,與耶穌和他的門徒們一同坐席。
  • 現代標點和合本 - 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌席坐其家、諸稅吏及罪人至、與耶穌及門徒偕坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌席坐於 瑪太 家、有眾稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒席坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 移時、耶穌讌於其家、稅吏罪人、魚貫而至、與耶穌及諸徒同席。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús estaba comiendo en casa de Mateo, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y comieron con él y sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들과 함께 마태의 집에서 식사하실 때 세무원과 죄인들도 많이 와서 자리를 같이하였다.
  • Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Восточный перевод - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Матая, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исой и Его учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо возлежал за столом в доме у Матто, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Исо и Его учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
  • リビングバイブル - そのあと、イエスと弟子たちは、マタイの家で夕食をとることになり、取税人仲間や律法の規定を守らない人も大ぜい招かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus em casa , foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores.
  • Hoffnung für alle - Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Matthäus zu Gast. Matthäus hatte auch viele Zolleinnehmer und andere Leute mit schlechtem Ruf zum Essen eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ ăn tối tại nhà Ma-thi-ơ. Có nhiều người thu thuế và người mang tiếng xấu trong xã hội ngồi ăn chung với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารที่บ้านของมัทธิว คนเก็บภาษีและ “คนบาป” หลายคนมาร่วมรับประทานกับพระองค์และเหล่าสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​เอน​กาย​อยู่ที่​บ้าน มี​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คนบาป​จำนวน​มาก​มา และ​กำลัง​รับประทาน​อาหาร​ร่วมกับ​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือน ดูเถิด มีคนเก็บภาษีและคนบาปอื่นๆหลายคนเข้ามาเอนกายลงร่วมสำรับกับพระองค์และกับพวกสาวกของพระองค์
交叉引用
  • 1 ทิโมธี 1:13 - ถึง​แม้​ว่า​แต่​ก่อน​นี้ ผม​เคย​พูด​ดู​หมิ่น​พระองค์ ข่มเหง​คน​ของ​พระองค์ และ​เป็น​คน​โหดร้าย แต่​พระเจ้า​ก็​ยัง​เมตตา​ผม เพราะ​เห็น​ว่า​ผม​ทำ​ไป​เพราะ​ยัง​ไม่​เชื่อ และ​ไม่​รู้​ว่า​กำลัง​ทำ​อะไร​อยู่
  • 1 ทิโมธี 1:14 - องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​เรา​ได้​มอบ​ความ​เมตตา​พร้อม​กับ​ความเชื่อ และ​ความรัก​ที่​มี​อยู่​ใน​พระเยซู​คริสต์​ให้​กับ​ผม​อย่าง​ล้นเหลือ
  • 1 ทิโมธี 1:15 - คำพูดนี้​เชื่อถือ​ได้​และ​คุ้มค่า​ที่​จะ​รับ​เอา​ไว้ ซึ่ง​คำพูด​นี้​ก็​คือ พระเยซู​คริสต์​ได้​มา​ใน​โลก​นี้​เพื่อ​ช่วย​ให้​คน​บาป​หลุดพ้น และ​ผม​เอง​ก็​เลว​ที่สุด​ใน​พวก​คน​บาป​นั้น
  • 1 ทิโมธี 1:16 - แต่​ก็​เพราะ​อย่าง​นี้ พระเจ้า​ถึง​ได้​เมตตา​ผม พระเยซู​คริสต์​ได้​แสดง​ความ​อดทน​อย่าง​ถึง​ที่สุด​ต่อ​คน​เลว​ที่สุด​อย่าง​ผม เพื่อ​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​กับ​คน​ทั้งหลาย​ที่​จะ​มา​ไว้วางใจ​ใน​พระองค์ และ​มี​ชีวิต​กับ​พระเจ้า​ตลอด​ไป
  • ยอห์น 9:31 - พวก​เรา​รู้​ว่า​พระเจ้า​ไม่​ฟัง​คน​บาป พระองค์​จะ​ฟัง​คน​ที่​ยำเกรง​และ​ทำ​ตาม​พระองค์​เท่า​นั้น
  • มัทธิว 5:46 - ถ้า​คุณ​รัก​แต่​คน​ที่​รัก​คุณ แล้ว​มัน​มี​อะไร​พิเศษ​ตรง​ไหน แม้​แต่​คน​เก็บ​ภาษี ก็​ยัง​รัก​คน​ที่​รัก​เขา​เหมือน​กัน
  • มัทธิว 5:47 - ถ้า​ทักทาย​แต่​เพื่อน คุณ​ได้​ทำ​อะไร​พิเศษ​ไป​กว่า​คน​อื่นๆ​หรือ เพราะ​คน​ที่​ไม่​รู้จัก​พระเจ้า ก็​ทำ​อย่าง​นั้น​เหมือน​กัน
  • มาระโก 2:15 - เย็น​นั้น​เมื่อ​พระองค์​กิน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​เลวี ก็​มี​พวก​คน​เก็บ​ภาษี และ​คน​บาป​จำนวน​มาก มา​กิน​อาหาร​ร่วม​กับ​พระองค์​และ​พวก​ศิษย์ มี​คน​พวกนี้​ที่​มา​ติด​ตาม​พระองค์​เยอะ​มาก
  • มาระโก 2:16 - เมื่อ​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​บางคน​ที่​เป็น​พวก​ฟาริสี​เห็น​เข้า ก็​ถาม​พวก​ศิษย์​ของ​พระเยซู​ว่า “ทำไม​เขา​ถึง​กิน​อาหาร​กับ​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​และ​พวก​คน​บาป”
  • มาระโก 2:17 - เมื่อ​พระองค์​ได้ยิน​ก็​ตอบ​ว่า “คน​สบาย​ดี​ไม่​ต้องการ​หมอ​หรอก แต่​คน​ป่วย​ต้องการ​หมอ เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คนดี แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คนบาป”
  • ลูกา 5:29 - แล้ว​เลวี​ก็​จัด​งานเลี้ยง​ใหญ่​ให้​กับ​พระเยซู​ที่​บ้าน​ของ​เขา มี​พวก​คน​เก็บ​ภาษี​เป็น​จำนวน​มาก และ​คน​อื่นๆ​มา​ร่วม​งาน​ด้วย
  • ลูกา 5:30 - พวก​ฟาริสี​และ​พวก​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​บ่น​กับ​ลูกศิษย์​ของ​พระองค์​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​กิน​และ​ดื่ม​กับ​พวก​คน​เก็บ​ภาษี และ​พวก​คน​บาป​แบบนี้”
  • ลูกา 5:31 - พระเยซู​ก็​ตอบ​กลับ​ไป​ว่า “คน​ที่​สบาย​ดี​ไม่​ต้องการ​หมอ แต่​คน​เจ็บ​ป่วย​ต้องการ​หมอ
  • ลูกา 5:32 - เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คน​ดี แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป​ให้​กลับตัว​กลับใจ”
逐节对照交叉引用