逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูไล่ผีออกไปแล้ว ชายคนนั้นก็พูดได้ ทำให้ชาวบ้านแปลกใจมากและพูดว่า “ไม่เคยเห็นเรื่องอะไรอย่างนี้ในอิสราเอลมาก่อนเลย”
- 新标点和合本 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
- 当代译本 - 耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都很惊奇,说:“在以色列从未见过这样的事。”
- 圣经新译本 - 耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
- 中文标准译本 - 鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
- 现代标点和合本 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都稀奇说:“在以色列中从来没有见过这样的事!”
- 和合本(拼音版) - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
- New International Version - And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
- New International Reader's Version - When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
- English Standard Version - And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
- New Living Translation - So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
- Christian Standard Bible - When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
- New American Standard Bible - And after the demon was cast out, the man who was previously unable to speak talked; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
- New King James Version - And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”
- Amplified Bible - And when the demon was driven out [by Jesus], the mute man spoke; and the crowds wondered in amazement, saying, “Never before has anything like this [miracle] been seen in Israel.”
- American Standard Version - And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- King James Version - And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- New English Translation - After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
- World English Bible - When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
- 新標點和合本 - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
- 當代譯本 - 耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。眾人都很驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
- 聖經新譯本 - 耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
- 呂振中譯本 - 鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在 以色列 中從沒有見過這樣的事呀。』
- 中文標準譯本 - 鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
- 現代標點和合本 - 鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都稀奇說:「在以色列中從來沒有見過這樣的事!」
- 文理和合譯本 - 鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、以色列中、未嘗見是也、
- 文理委辦譯本 - 鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、 以色列 中、從未見有如是者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『 義塞 國中、從未睹此。』
- Nueva Versión Internacional - Así que Jesús expulsó al demonio, y el que había estado mudo habló. La multitud se maravillaba y decía: «Jamás se ha visto nada igual en Israel».
- 현대인의 성경 - 예수님이 귀신을 쫓아내시자 벙어리가 말을 하였다. 그러자 사람들은 놀라 “지금까지 이스라엘에서 이런 일을 본 적이 없다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
- Восточный перевод - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного ещё не бывало в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël !
- リビングバイブル - イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなことは、今まで見たことがない」と大声で言い合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”
- Hoffnung für alle - Jesus trieb diesen Dämon aus, und sofort konnte der Mann reden. Darüber wunderten sich die Leute sehr und riefen: »So etwas haben wir in Israel noch nie erlebt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đuổi quỷ, người câm liền nói được. Dân chúng kinh ngạc bảo nhau: “Đây là việc dị thường, chưa từng thấy trong Ít-ra-ên!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงขับผีออกแล้ว ชายที่เคยเป็นใบ้ก็พูดได้ ประชาชนพากันประหลาดใจและพูดว่า “ไม่เคยพบเห็นอะไรเช่นนี้เลยในอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระองค์ขับมารออกแล้ว ชายใบ้จึงพูดได้ และฝูงชนประหลาดใจพากันพูดว่า “ไม่เคยมีปรากฏเช่นนี้มาก่อนเลยในอิสราเอล”
- Thai KJV - เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ไม่เคยเห็นการกระทำเช่นนี้ในอิสราเอลเลย”
交叉引用
- มัทธิว 15:30 - มีฝูงชนจำนวนมากมาหาพระเยซู พวกเขาพาคนง่อย คนตาบอด คนพิการ คนใบ้ และคนที่เป็นโรคอื่นๆอีกมากมายมาด้วย และเอามาวางนอนอยู่ที่เท้าของพระองค์ แล้วพระองค์ได้รักษาทุกคนจนหายหมด
- มัทธิว 15:31 - ผู้คนต่างก็พากันประหลาดใจ เมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการก็หาย คนขาเป๋เดินได้ และคนตาบอดก็มองเห็น ทุกคนต่างพากันสรรเสริญพระเจ้าของอิสราเอล
- มาระโก 7:32 - มีคนพาชายหูหนวกคนหนึ่งที่พูดไม่ค่อยได้มาหาพระเยซู พวกเขาขอร้องให้พระองค์วางมือบนชายคนนี้
- มาระโก 7:33 - พระองค์พาชายคนนี้หลีกห่างไปจากผู้คน พระองค์เอานิ้วแยงเข้าไปในหูของเขา แล้วเอาน้ำลายที่พระองค์บ้วนออกมาไปแตะที่ลิ้นของเขา
- มาระโก 7:34 - แล้วพระองค์เงยหน้ามองท้องฟ้า จากนั้นถอนใจยาว แล้วพูดกับชายคนนั้นว่า “เอฟฟาธา” แปลว่า “เปิดสิ”
- มาระโก 7:35 - หูของเขาก็ได้ยินทันที และลิ้นของเขาก็ไม่ขัดและพูดได้คล่องชัดเจน
- มาระโก 7:36 - พระองค์สั่งพวกเขาไม่ให้เล่าเรื่องพวกนี้ให้ใครฟัง แต่ยิ่งพระองค์สั่งห้ามมากเท่าไร พวกเขาก็ยิ่งร่ำลือกันมากขึ้นเท่านั้น
- มาระโก 7:37 - คนที่ได้ยินก็ประหลาดใจมากและพูดว่า “ทุกอย่างที่เขาทำนั้นยอดเยี่ยมจริงๆขนาดคนหูหนวกยังทำให้ได้ยิน และคนใบ้ยังทำให้พูดได้”
- ลูกา 7:9 - เมื่อพระเยซูได้ยินแบบนั้น พระองค์ก็แปลกใจมาก จึงหันไปพูดกับชาวบ้านที่ติดตามพระองค์มาว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า ยังไม่เคยพบใครที่มีความเชื่อยิ่งใหญ่ขนาดนี้มาก่อนแม้แต่ในอิสราเอลเองก็ตาม”
- สดุดี 76:1 - ในยูดาห์ พระเจ้าเป็นที่รู้จักกันทั่ว ในอิสราเอล ชื่อของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่
- 2 พงศ์กษัตริย์ 5:8 - เมื่อเอลีชาคนของพระเจ้าได้ยินว่ากษัตริย์ของอิสราเอลได้ฉีกเสื้อคลุมของเขา เขาจึงส่งข้อความนี้มาให้ว่า “ทำไมท่านถึงต้องฉีกเสื้อผ้าของท่านด้วยเล่า ให้ชายคนนั้นมาหาข้าพเจ้าเถิด และเขาจะได้รู้ว่า ในอิสราเอล ยังมีผู้พูดแทนพระเจ้าหลงเหลืออยู่อีกคนหนึ่ง”
- เยเรมียาห์ 32:20 - พระองค์คือผู้ที่ได้ทำหมายสำคัญ และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆในแผ่นดินอียิปต์ ซึ่งไม่มีอะไรที่จะเหนือกว่านั้นอีกแล้ว มาจนถึงทุกวันนี้ ไม่ว่าจะในอิสราเอลหรือในชนกลุ่มไหนก็ตาม พระองค์สร้างชื่อเสียงให้กับพระองค์เอง ชื่อเสียงพระองค์เป็นที่เคารพยำเกรงมาจนถึงทุกวันนี้
- อพยพ 4:11 - พระยาห์เวห์พูดกับเขาว่า “ใครเป็นผู้ให้ปากกับมนุษย์ ใครทำให้มนุษย์เป็นใบ้ หูหนวก พิการหรือตาบอด เป็นเรายาห์เวห์ไม่ใช่หรือ
- อพยพ 4:12 - ดังนั้น ไปเดี๋ยวนี้ เราจะอยู่กับปากของเจ้า เราจะสอนเจ้าว่าจะให้พูดอะไร”
- อิสยาห์ 35:6 - แล้วคนง่อยก็จะกระโดดเหมือนกับกวาง และลิ้นของคนใบ้ก็จะร้องเพลงอย่างมีความสุข เพราะน้ำจะทะลักออกมาในทะเลทราย และเกิดลำธารขึ้นในทะเลทราย
- มาระโก 2:12 - เขาก็ลุกขึ้นทันที เก็บเปล แล้วเดินออกไปต่อหน้าต่อตาทุกคนที่มองอยู่ด้วยความงุนงง พวกเขาจึงร้องสรรเสริญพระเจ้าและพูดกันว่า “พวกเราไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย”
- ลูกา 11:14 - วันหนึ่งพระเยซูไล่ผีชั่วออกจากชายคนหนึ่งที่เป็นใบ้ เมื่อผีออกไปแล้ว ชายคนนั้นก็พูดได้ ทำให้ชาวบ้านประหลาดใจมาก