逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们贪求田地就强取, 看中房屋就抢夺, 他们霸占别人的房屋, 强夺他人的产业。
- 新标点和合本 - 他们贪图田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压人,霸占房屋和产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看上田地就占据, 贪图房屋便夺取; 他们欺压户主和他的家庭, 霸占人和他的产业。
- 当代译本 - 他们贪图田地,就去霸占; 想要房屋,就去抢夺。 他们欺压人的全家, 诈取别人的产业。
- 圣经新译本 - 他们要田地,就去抢夺; 想要房屋,就去强取。 他们欺压人和他的家眷, 取人和人的产业。
- 中文标准译本 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
- 现代标点和合本 - 他们贪图田地就占据, 贪图房屋便夺取。他们 欺压人,霸占房屋和产业。
- 和合本(拼音版) - 他们贪图田地就占据, 贪图房屋便夺取。 他们欺压人,霸占房屋和产业。
- New International Version - They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance.
- New International Reader's Version - If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
- English Standard Version - They covet fields and seize them, and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
- New Living Translation - When you want a piece of land, you find a way to seize it. When you want someone’s house, you take it by fraud and violence. You cheat a man of his property, stealing his family’s inheritance.
- Christian Standard Bible - They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
- New American Standard Bible - They covet fields, so they seize them; And houses, so they take them. They exploit a man and his house, A person and his inheritance.
- New King James Version - They covet fields and take them by violence, Also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.
- Amplified Bible - They covet fields and seize them, And houses, and take them away. They oppress and rob a man and his house, A man and his inheritance.
- American Standard Version - And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- King James Version - And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- New English Translation - They confiscate the fields they desire, and seize the houses they want. They defraud people of their homes, and deprive people of the land they have inherited.
- World English Bible - They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- 新標點和合本 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看上田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓戶主和他的家庭, 霸佔人和他的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看上田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓戶主和他的家庭, 霸佔人和他的產業。
- 當代譯本 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
- 環球聖經譯本 - 他們貪求田地就強取, 看中房屋就搶奪, 他們霸佔別人的房屋, 強奪他人的產業。
- 聖經新譯本 - 他們要田地,就去搶奪; 想要房屋,就去強取。 他們欺壓人和他的家眷, 取人和人的產業。
- 呂振中譯本 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
- 中文標準譯本 - 他們貪愛田地就搶占, 貪愛房屋就奪取。 他們侵奪人的家産, 掠奪人的繼業。
- 現代標點和合本 - 他們貪圖田地就占據, 貪圖房屋便奪取。他們 欺壓人,霸占房屋和產業。
- 文理和合譯本 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
- 文理委辦譯本 - 彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
- Nueva Versión Internacional - Codician campos, y se apropian de ellos; casas, y de ellas se adueñan. Oprimen al varón y a su familia, al hombre y a su propiedad.
- 현대인의 성경 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
- Новый Русский Перевод - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и наследие отнимут.
- Восточный перевод - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и земельный надел отнимут.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent, des maisons, et ils s’en saisissent. Ils oppriment les gens, les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.
- リビングバイブル - その人の財産すべてなのに、 人の土地や家を欲しがり、 詐欺と脅しと暴力でそれを取り上げる。
- Nova Versão Internacional - Cobiçam terrenos e se apoderam deles; cobiçam casas e as tomam. Fazem violência ao homem e à sua família; a ele e aos seus herdeiros.
- Hoffnung für alle - Wenn ihnen ein Stück Land gefällt, dann reißen sie es an sich; sehen sie ein schönes Haus, dann gehört es schon bald ihnen. Mit Gewalt rauben sie ganzen Familien Haus und Erbe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các ngươi thèm đồng ruộng nào, thì các ngươi tìm mọi cách cướp lấy. Khi các ngươi tham muốn nhà của ai, thì các ngươi dùng bạo lực tước đoạt. Các ngươi áp bức chủ nhà lẫn người nhà để cưỡng chiếm nhà cửa, sản nghiệp họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาโลภอยากได้ที่ดินก็ยึดเอา อยากได้บ้านก็ริบไป เขาโกงบ้าน โกงมรดกของเพื่อนมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาโลภอยากได้ที่นาแล้วก็ยึดไป อยากได้บ้านเรือนแล้วก็ยึดไป พวกเขากดขี่ข่มเหงและปล้นเอาบ้านของเขาไป บ้านซึ่งเป็นมรดกของเขา
- Thai KJV - เขาโลภที่ดินแล้วก็ใช้ความรุนแรงยึดเอาไป เขาโลภบ้านเรือนและก็ริบไปเสีย เขาบีบบังคับคนและบ้านเรือนของเขา และบีบคนกับมรดกของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกนี้โลภอยากได้ไร่นาของคนอื่นก็ไปยึดเอามา พวกนี้โลภอยากได้บ้านเรือนของคนอื่นก็ไปริบเอามา พวกนี้โกงคนอื่นและยึดบ้านเขาไว้ พวกนี้ยึดทั้งคนและทรัพย์สมบัติ
- onav - يَشْتَهُونَ حُقُولاً وَيَغْتَصِبُونَهَا، وَبُيُوتاً فَيَسْتَوْلُونَ عَلَيْهَا. يَجُورُونَ عَلَى الرَّجُلِ وَعَلَى بَيْتِهِ وَالإِنْسَانِ وَمِيرَاثِهِ.
交叉引用
- 列王纪上 21:2 - 亚哈对拿伯特说:“把你的葡萄园让给我,因为你的葡萄园靠近我的王宫,我可以用作菜园。我愿意用一个更好的葡萄园跟你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。”
- 列王纪上 21:3 - 可是拿伯特对亚哈说:“耶和华绝不容许我把祖产给你。”
- 列王纪上 21:4 - 亚哈因为耶斯列人拿伯特对他说“我不能把祖产给你”,就闷闷不乐地回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,不肯吃东西。
- 列王纪上 21:5 - 他的妻子耶洗碧进来见他,问他说:“你为甚么心里这么烦闷,不吃东西呢?”
- 列王纪上 21:6 - 亚哈回答她,说:“因为我对耶斯列人拿伯特说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园跟你交换’。可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
- 列王纪上 21:7 - 他的妻子耶洗碧对他说:“亏你还是以色列的王呢!起来吃点东西,开心一些,看我把耶斯列人拿伯特的葡萄园弄给你!”
- 列王纪上 21:8 - 于是耶洗碧以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,把这些信送交那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄。
- 列王纪上 21:9 - 她在信上写著说:“你们要宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
- 列王纪上 21:11 - 于是他城里的人,就是那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄,都照著耶洗碧送交他们的信上所写的去做。
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:13 - 两个流氓来坐在拿伯特对面,当众作证控告拿伯特,说:“拿伯特曾经诅咒 神和君王。”众人就把拿伯特拉出城外,用石头打死他。
- 列王纪上 21:14 - 他们派人去见耶洗碧,说:“拿伯特已经被人用石头打死了。”
- 列王纪上 21:15 - 当耶洗碧听见拿伯特已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“起来,去接收耶斯列人拿伯特从前不肯卖给你的葡萄园,因为拿伯特现在没有命了—他已经死了!”
- 列王纪上 21:16 - 亚哈一听见拿伯特死了,就立刻下去霸占耶斯列人拿伯特的葡萄园。
- 列王纪上 21:17 - 那时,耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
- 列王纪上 21:18 - “你立刻下去见住在撒玛利亚的以色列王亚哈,他现正在耶斯列人拿伯特的葡萄园里。他已经下到那里去霸占那园子。
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在甚么地方舔拿伯特的血,也要在甚么地方舔你的血。’”
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听这话! 你们憎恶公平, 歪曲一切正直,
- 列王纪下 9:26 - ‘昨天我确实看见了拿伯特的血和他儿子们的血’—耶和华这样宣告;‘我要在这块田地上报应你’—耶和华这样宣告。现在,你要照耶和华的话,把他抬起来丢在田里。”
- 撒母耳记上 12:3 - 我就在这里!你们只管在耶和华和他的受膏者面前作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?压迫过谁?从谁手里受过贿赂而蒙蔽眼睛?如果有,我要偿还给你们。”
- 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有压迫过我们,也没有从谁的手里拿过甚么。”
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我要临近你们施行审判;我会快快作证指控那些不敬畏我的人,就是行巫术、通奸、起假誓、剥削雇工薪酬、欺压寡妇孤儿、屈枉寄居者的人。
- 约伯记 24:2 - 恶人挪移地界, 牧养偷来的群畜。
- 约伯记 24:3 - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 约伯记 24:4 - 他们把穷人赶离道路, 世上的贫苦的人全都躲藏起来。
- 约伯记 24:5 - 他们像野驴在荒野, 四处殷勤寻觅野食, 在荒漠为自己和儿女糊口。
- 约伯记 24:6 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园里摘取剩余的葡萄。
- 约伯记 24:7 - 他们赤身露体过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 约伯记 24:8 - 他们被山上的大雨淋湿, 因无遮蔽就紧挨著石山。
- 约伯记 24:9 - 恶人抢走母亲怀中的孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押。
- 约伯记 24:10 - 以致他们赤身流浪; 饿著肚子抬运禾捆。
- 约伯记 24:11 - 他们在围墙里榨油, 在榨酒池里踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
- 约伯记 24:12 - 男人从城里哀叹, 受伤者呼求救助, 神却不理会恶人的过错。
- 哈巴谷书 2:5 - 的确,酒使人背信, 狂妄的人不能持久; 他像阴间贪婪张口, 如死亡永不满足, 他聚集万国、聚拢万民归属自己。 第一祸:贪婪抢掠者的下场
- 哈巴谷书 2:6 - 这些邦国全都嘲讽他, 用讽刺的隐语嘲笑他说: “这人有祸了! 他增添不属自己的财物, 敲诈别人致富, 他能维持多久呢?”
- 哈巴谷书 2:7 - 你的债主将忽然出来, 使你颤抖的人要醒过来, 你就成为他们的猎物!
- 哈巴谷书 2:8 - 因你曾抢掠这么多邦国, 所以你要遭受其余的民抢掠— 因你杀人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
- 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
- 约伯记 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁沟若都一起哀哭;
- 马太福音 23:13 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!天国就在人前,你们却把它关闭!你们自己不进去,连正要进去的人,你们也不让他们进去。
- 出埃及记 20:17 - “不可贪图别人的房屋,不可贪图别人的妻子、男女奴仆、牛驴,或别人的任何东西。”
- 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子大声哀号,控告自己的同胞犹太人。
- 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们儿女众多,要有粮食才可以活命!”
- 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们要抵押自己的田地、葡萄园和房屋,才可以在饥荒中得到粮食。”
- 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们要抵押田地和葡萄园来借钱向王缴税。
- 尼希米记 5:5 - 我们的肉身跟同胞的肉身一样,我们的儿子也与他们的儿子相同,可是我们要迫使自己的儿女沦为奴隶—我们的女儿有些已经沦为奴隶了!但我们无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经抵押给别人了。”
- 出埃及记 22:21 - “对寄居者,你不可欺负,不可压迫,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者。
- 出埃及记 22:22 - “对任何寡妇或孤儿,你都不可苦待。
- 出埃及记 22:23 - 若你苦待他们,一旦他们向我呼冤,我必定垂听他们呼冤,
- 出埃及记 22:24 - 我就会动烈怒,用刀杀你们,你们的妻子就会成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。
- 以西结书 22:12 - 在你里面,有人接受贿赂而杀人流血。你借钱给人,收取利息和利钱;你欺压别人,榨取不义之财;你竟然把我忘了。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 18:12 - 欺压贫苦穷困的人,抢夺别人的物件,没有把抵押品归还给人,眼目仰望臭偶像,做可憎之事,
- 耶利米书 22:17 - “但你的眼和你的心只顾自己的不义之财, 流无辜人的血, 又行欺压和凶暴。”
- 阿摩司书 8:4 - 你们践踏穷人,又除灭地上穷苦的人,你们要听以下的话。
- 以赛亚书 5:8 - 有些人取得房屋一间连著一间, 田地一块贴著一块, 直至毫无空地, 使得自己独居在这片土地中间, 他们有祸了!