Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
  • 新标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 当代译本 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
  • 圣经新译本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一从水里上来,就看见诸天裂开了,圣灵好像鸽子降临在他身上。
  • 现代标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上;
  • 和合本(拼音版) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • New International Version - Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • New International Reader's Version - Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. Jesus saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
  • English Standard Version - And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • New Living Translation - As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
  • Christian Standard Bible - As soon as he came up out of the water, he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • New American Standard Bible - And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit, like a dove, descending upon Him;
  • New King James Version - And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • Amplified Bible - Immediately coming up out of the water, he (John) saw the heavens torn open, and the Spirit like a dove descending on Him (Jesus);
  • American Standard Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
  • King James Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
  • New English Translation - And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
  • World English Bible - Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
  • 新標點和合本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
  • 當代譯本 - 耶穌從水中一上來,就看見天裂開了,聖靈好像鴿子一樣降在祂身上,
  • 聖經新譯本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
  • 呂振中譯本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開着,靈彷彿鴿子降下來、到他身上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。
  • 現代標點和合本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;
  • 文理和合譯本 - 由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
  • 文理委辦譯本 - 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida, al subir del agua, Jesús vio que el cielo se abría y que el Espíritu bajaba sobre él como una paloma.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Восточный перевод - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
  • リビングバイブル - ところが、イエスが水から上がられたちょうどその時、天がさっと開け、聖霊が鳩のようにご自分の上に下って来るのが見えました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi bước lên khỏi nước, Chúa thấy các tầng trời mở ra, và Chúa Thánh Linh giáng trên Ngài như bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูขึ้นจากน้ำ พระองค์ทรงเห็นท้องฟ้าแหวกออกและพระวิญญาณดุจนกพิราบลงมาประทับบนพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พระ​องค์​ขึ้นมา​จาก​น้ำ ก็​เห็น​สวรรค์​เปิดออก​และ​พระ​วิญญาณ​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลงมา​อยู่​เบื้อง​บน​พระ​องค์
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 - βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:32 - Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:33 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:34 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:22 - καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
  • 新标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 当代译本 - 耶稣从水中一上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子一样降在祂身上,
  • 圣经新译本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一从水里上来,就看见诸天裂开了,圣灵好像鸽子降临在他身上。
  • 现代标点和合本 - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上;
  • 和合本(拼音版) - 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
  • New International Version - Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • New International Reader's Version - Jesus was coming up out of the water. Just then he saw heaven being torn open. Jesus saw the Holy Spirit coming down on him like a dove.
  • English Standard Version - And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • New Living Translation - As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
  • Christian Standard Bible - As soon as he came up out of the water, he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • New American Standard Bible - And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit, like a dove, descending upon Him;
  • New King James Version - And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.
  • Amplified Bible - Immediately coming up out of the water, he (John) saw the heavens torn open, and the Spirit like a dove descending on Him (Jesus);
  • American Standard Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
  • King James Version - And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
  • New English Translation - And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
  • World English Bible - Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
  • 新標點和合本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。
  • 當代譯本 - 耶穌從水中一上來,就看見天裂開了,聖靈好像鴿子一樣降在祂身上,
  • 聖經新譯本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
  • 呂振中譯本 - 他從水裏一上來,就看見天裂開着,靈彷彿鴿子降下來、到他身上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。
  • 現代標點和合本 - 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;
  • 文理和合譯本 - 由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、
  • 文理委辦譯本 - 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida, al subir del agua, Jesús vio que el cielo se abría y que el Espíritu bajaba sobre él como una paloma.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 물에서 올라오시는 순간 하늘이 열리고 성령님이 비둘기같이 자기에게 내리시는 것을 보셨다.
  • Новый Русский Перевод - И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Восточный перевод - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Исо выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il sortait de l’eau, il vit le ciel se déchirer et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
  • リビングバイブル - ところが、イエスが水から上がられたちょうどその時、天がさっと開け、聖霊が鳩のようにご自分の上に下って来るのが見えました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Assim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi bước lên khỏi nước, Chúa thấy các tầng trời mở ra, và Chúa Thánh Linh giáng trên Ngài như bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูขึ้นจากน้ำ พระองค์ทรงเห็นท้องฟ้าแหวกออกและพระวิญญาณดุจนกพิราบลงมาประทับบนพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​พระ​องค์​ขึ้นมา​จาก​น้ำ ก็​เห็น​สวรรค์​เปิดออก​และ​พระ​วิญญาณ​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลงมา​อยู่​เบื้อง​บน​พระ​องค์
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:16 - βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:31 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:32 - Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:33 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:34 - κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:22 - καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
圣经
资源
计划
奉献