mrk 1:31 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​เดิน​ไป​จับ​มือ​เธอ​พยุง​ขึ้น​มา เธอ​หาย​ไข้​ทันที แล้ว​ก็​มา​รับใช้​พระเยซู​กับ​พวก​ศิษย์
  • 新标点和合本 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,于是她服事他们。
  • 当代译本 - 耶稣走到她的床边,拉着她的手扶她起来,她的烧就退了,她便起来服侍他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣上前去,握着她的手,扶她起来,烧就 退了。于是她就服事他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
  • New International Version - So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • New International Reader's Version - So he went to her. He took her hand and helped her up. The fever left her. Then she began to serve them.
  • English Standard Version - And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
  • New Living Translation - So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
  • Christian Standard Bible - So he went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them.
  • New American Standard Bible - And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she served them.
  • New King James Version - So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
  • Amplified Bible - Jesus went to her, and taking her by the hand, raised her up; and the fever left her, and she began to serve them [as her guests].
  • American Standard Version - and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
  • King James Version - And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
  • New English Translation - He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.
  • World English Bible - He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
  • 新標點和合本 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
  • 當代譯本 - 耶穌走到她的床邊,拉著她的手扶她起來,她的燒就退了,她便起來服侍他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就上前去,握着她的手,使她起來,熱病就離開她;她便服事他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就 退了。於是她就服事他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服侍他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌前執其手、起之、熱即退、婦遂供事之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌前、執其手、起之、瘧即退、婦供事焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至前、執其手、以起之、熱即退、婦遂供事焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌進執其手、扶之起、瘧退、乃為供事。
  • Nueva Versión Internacional - Él se le acercó, la tomó de la mano y la ayudó a levantarse. Entonces se le quitó la fiebre y se puso a servirles.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 가셔서 그녀의 손을 잡아 일으키셨다. 그러자 즉시 열병이 떠나고 시몬의 장모는 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод - Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’approcha, lui prit la main, la fit lever. La fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
  • リビングバイブル - さっそく彼女のそばに行き、手を取って起こされました。するとどうでしょう。たちまち熱が下がり、すっかり元気になったしゅうとめは、みんなをもてなすために、食事の用意を始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
  • Hoffnung für alle - Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước lại, nắm tay bà đỡ dậy, cơn sốt liền dứt. Bà đứng dậy tiếp đãi mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงเข้าไปจับมือนาง ช่วยพยุงให้ลุกขึ้น อาการไข้ก็หายไป นางจึงปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ได้​ไป​หา​นาง จับ​มือ​พยุง​นาง​ขึ้น แล้ว​ไข้​ก็​หาย นาง​จึง​รับใช้​พระ​องค์​และ​บรรดา​สาวก
  • Thai KJV - แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
交叉引用
  • มาระโก 5:41 - พระองค์​จับ​มือ​ของ​เด็ก​แล้ว​พูด​ว่า “ทาลิธา คูม” (แปล​ว่า “หนู​จ๋า เรา​บอก​ให้​หนู​ลุก​ขึ้น”)
  • ลูกา 8:2 - แล้ว​ยัง​มี​พวก​ผู้หญิง​บางคน​ติดตาม​มา​ด้วย ที่​พระองค์​เคย​ขับ​ผี​ชั่ว​และ​รักษา​โรค​ต่างๆ​ให้ คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา​ที่​พระเยซู​เคย​ขับ​ผี​ชั่ว​ทั้ง​เจ็ด​ออก​ให้
  • ลูกา 8:3 - นาง​โยอันนา​เมีย​ของ​คูซา​ผู้จัดการ​ทรัพย์สิน​ส่วนตัว​ของ​กษัตริย์​เฮโรด และ​นาง​สูสันนา​กับ​ผู้หญิง​คน​อื่นๆ​ที่​ใช้​ทรัพย์สิน​ส่วนตัว​ของ​พวก​นาง​เอง​คอย​ช่วยเหลือ​พระเยซู​กับ​พวก​ศิษย์​เอก​ของ​พระองค์​นั้น
  • สดุดี 116:12 - ข้าพเจ้า​จะ​ตอบแทน​พระยาห์เวห์​อย่างไรดี ให้สมกับ​สิ่งดีๆ​ที่​พระองค์​ทำให้กับ​ข้าพเจ้า
  • มาระโก 15:41 - ผู้หญิง​พวกนี้​เป็น​คน​ที่​ได้​ติดตาม​ดูแล​พระเยซู​ตั้งแต่​พระองค์​อยู่​ที่​แคว้น​กาลิลี และ​ยัง​มี​ผู้หญิง​คน​อื่นๆ​อีก​หลาย​คน​ที่​ติดตาม​พระองค์​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
  • มัทธิว 27:55 - มี​ผู้หญิง​หลาย​คน​ที่​ยืน​ดู​อยู่​ห่างๆ พวก​เธอ​เคย​ติด​ตาม​รับใช้​พระเยซู​มา​ตั้งแต่​แคว้น​กาลิลี
  • สดุดี 103:1 - จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระยาห์เวห์เถิด หัวใจ​ทั้งดวง​ของข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​ชื่อ​อันศักดิ์สิทธิ์​ของ​พระองค์เถิด
  • สดุดี 103:2 - จิตใจ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระยาห์เวห์เถิด และ​อย่า​ลืม​บุญคุณทั้งสิ้น​ของพระองค์
  • สดุดี 103:3 - พระองค์​คือ​ผู้ที่​อภัย​ให้กับ​ความผิดบาป​ทั้งสิ้น​ของเจ้า พระองค์​คือ​ผู้ที่​รักษาเจ้า​ให้หาย​จาก​ความเจ็บป่วย​ทั้งสิ้น
  • กิจการ 9:41 - เปโตร​จึง​ยื่น​มือ​ช่วย​พยุง​เธอ​ลุก​ขึ้น​ยืน จาก​นั้น​ก็​เรียก​พวก​คน​ที่​เป็น​ของ​พระเจ้า​และ​พวก​แม่ม่าย​เข้า​มา และ​ให้​พวก​เขา​เห็น​ว่า​โดรคัส​ฟื้น​จาก​ความตาย​แล้ว
逐节对照交叉引用