逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนหนุ่มคนนั้นก็ว่า “อาจารย์ครับ ผมรักษากฎทุกข้อนี้มาตั้งแต่เด็กแล้วครับ”
- 新标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 当代译本 - 那人说:“老师,我从小就遵行这些诫命。”
- 圣经新译本 - 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
- 中文标准译本 - 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”
- 现代标点和合本 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 和合本(拼音版) - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- New International Version - “Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
- New International Reader's Version - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
- English Standard Version - And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
- New Living Translation - “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
- The Message - He said, “Teacher, I have—from my youth—kept them all!”
- Christian Standard Bible - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
- New American Standard Bible - And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth.”
- New King James Version - And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
- Amplified Bible - And he replied to Him, “Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth.”
- American Standard Version - And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
- King James Version - And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
- New English Translation - The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
- World English Bible - He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
- 新標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」
- 當代譯本 - 那人說:「老師,我從小就遵行這些誡命。」
- 聖經新譯本 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
- 呂振中譯本 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 中文標準譯本 - 那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」
- 現代標點和合本 - 他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
- 文理和合譯本 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
- 文理委辦譯本 - 對曰、先生、我自幼盡守之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、師、此諸誡、我自幼盡守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『夫子、凡此皆自幼遵行。』
- Nueva Versión Internacional - —Maestro —dijo el hombre—, todo eso lo he cumplido desde que era joven.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “선생님, 저는 이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
- Восточный перевод - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, répondit l’homme, tout cela je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
- リビングバイブル - 「はい、先生。私は今まで、それらを一つも破ったことはありません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
- Nova Versão Internacional - E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
- Hoffnung für alle - »Lehrer«, antwortete der junge Mann, »an all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hăng hái: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn vâng giữ các điều răn đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามสิ่งเหล่านี้ตั้งแต่เยาว์วัยแล้ว”
- Thai KJV - คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา”
交叉引用
- 2 ทิโมธี 3:5 - พวกเขานับถือศาสนาที่แท้จริงแต่เพียงเปลือกนอก แต่ไม่ยอมให้ฤทธิ์อำนาจของศาสนาที่แท้จริงนั้นเปลี่ยนชีวิตเขา คุณจะต้องอยู่ให้ห่างจากคนพวกนี้
- มาลาคี 3:8 - คนฉ้อโกงพระเจ้าได้หรือ ที่เราพูดอย่างนี้ ก็เพราะพวกเจ้ากำลังฉ้อโกงเราอยู่ แต่เจ้าก็พูดว่า “เราไปฉ้อโกงอะไรพระองค์”
- ลูกา 10:29 - แต่เขาอยากจะอวดว่า เขาทำถูกแล้วที่ถามคำถามอย่างนี้ เขาจึงถามต่อว่า “แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของผมล่ะครับ”
- ลูกา 18:11 - ฟาริสีคนนั้นยืนอยู่ตามลำพังและอธิษฐานว่า ‘พระเจ้า ขอบคุณที่ข้าพเจ้าไม่เป็นเหมือนมนุษย์คนอื่นๆเช่นพวกขโมย พวกขี้โกง พวกมีชู้ หรือแม้แต่คนเก็บภาษีคนนี้
- ลูกา 18:12 - ข้าพเจ้าอดอาหารอาทิตย์ละสองครั้ง และถวายหนึ่งในสิบ ของของทุกอย่างที่ได้มา’
- อิสยาห์ 58:2 - พวกเขามาแสวงหาเราวันแล้ววันเล่า อย่างกับว่าพวกเขาอยากจะรู้ทางต่างๆของเรา อย่างกับว่าเป็นชนชาติที่ได้ทำในสิ่งที่ถูกต้อง อย่างกับว่าไม่ได้ทอดทิ้งกฎอันยุติธรรมของพระเจ้าของพวกเขา พวกเขาขอการตัดสินที่ยุติธรรมจากเรา พวกเขาแกล้งทำเป็นอยากเข้าใกล้พระเจ้า
- เอเสเคียล 5:14 - “เยรูซาเล็ม เราจะทำให้เจ้ากลายเป็นกองซากปรักหักพัง ชนชาติต่างๆที่อยู่ล้อมรอบเจ้าและคนที่เดินผ่านเจ้าไป จะหัวเราะเยาะเจ้า
- มัทธิว 19:20 - ชายหนุ่มคนนั้นตอบว่า “ผมรักษากฎทั้งหมดนั้นอยู่แล้วครับ ยังมีอะไรที่ผมต้องทำอีกไหมครับ”
- ฟีลิปปี 3:6 - ผมร้อนรนมากถึงขนาดไปข่มเหงหมู่ประชุมของพระเจ้า ส่วนเรื่องการทำตามกฎของโมเสสนั้น ผมไม่เคยทำผิดเลย
- โรม 7:9 - ครั้งหนึ่งผมเคยมีชีวิตอยู่โดยไม่มีกฎ แต่พอมีกฎขึ้นมาบาปก็ฟื้นคืนชีพ
- เอเสเคียล 33:31 - ประชาชนของเรามาพบเจ้าอย่างที่เคยทำมา และมานั่งอยู่ต่อหน้าเจ้า เพื่อที่จะฟังคำพูดของเจ้า แต่พวกเขาไม่ทำตาม คำพูดกระตุ้นราคะอยู่ที่ริมฝีปากพวกเขา และใจของพวกเขาละโมบเอาแต่ได้
- เอเสเคียล 33:32 - ในสายตาพวกเขา เจ้าก็เป็นแค่นักร้องที่ร้องเพลงกระตุ้นราคะ ด้วยเสียงอันไพเราะ และเล่นดนตรีเก่งเท่านั้นเอง พวกเขาฟังคำพูดของเจ้าแต่ไม่ได้เอาไปทำตาม