逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูมองดูพวกเขาและกล่าวว่า “เป็นไปไม่ได้เลยที่มนุษย์จะช่วยตนเองให้รอดพ้น แต่พระเจ้าทำได้ เพราะไม่มีสิ่งใดยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
- 新标点和合本 - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
- 当代译本 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”
- 圣经新译本 - 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
- 中文标准译本 - 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”
- 现代标点和合本 - 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。”
- New International Version - Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
- New International Reader's Version - Jesus looked at them and said, “With people, this is impossible. But not with God. All things are possible with God.”
- English Standard Version - Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
- New Living Translation - Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
- The Message - Jesus was blunt: “No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it.”
- Christian Standard Bible - Looking at them, Jesus said, “With man it is impossible, but not with God, because all things are possible with God.”
- New American Standard Bible - Looking at them, Jesus *said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
- New King James Version - But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
- Amplified Bible - Looking at them, Jesus said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
- American Standard Version - Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
- King James Version - And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
- New English Translation - Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”
- World English Bible - Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
- 新標點和合本 - 耶穌看着他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看着他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」
- 當代譯本 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
- 聖經新譯本 - 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
- 呂振中譯本 - 耶穌定睛看了看他們、就說:『在人不可能,在上帝卻不然;因為在上帝、萬事都可能。』
- 中文標準譯本 - 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」
- 現代標點和合本 - 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
- 文理委辦譯本 - 然則誰得救乎、耶穌 目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧之曰、在人固不能、在天主則不然、蓋天主無不能也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌目之曰:『在人誠不可能、在天主則不然、蓋天主無所不能也。』
- Nueva Versión Internacional - —Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들을 보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
- Восточный перевод - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Аллаху, потому что всё возможно Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちをじっと見つめ、「それは、神でなければできません。神には、どんなことでもできるのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβλέψας αὐτοῖς, ὁ Ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
- Hoffnung für alle - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn họ và đáp: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc đều được cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า “สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้”
交叉引用
- ฟีลิปปี 3:21 - พระองค์เป็นผู้ที่จะเปลี่ยนร่างกายอันต่ำต้อยของเราให้เป็นเช่นร่างกายอันมีสง่าราศีของพระองค์ โดยฤทธานุภาพที่สามารถให้พระองค์นำทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์
- ฮีบรู 7:25 - ฉะนั้น พระองค์สามารถช่วยบรรดาผู้ที่มาหาพระเจ้าทางพระองค์ให้รอดพ้นได้อย่างสมบูรณ์ เพราะพระองค์มีชีวิตอยู่เสมอ เพื่ออธิษฐานขอสำหรับคนเหล่านั้น
- 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - และนายทหารคนสนิทของกษัตริย์พูดกับคนของพระเจ้าว่า “แม้หากว่าพระผู้เป็นเจ้าจะเป็นผู้เปิดประตูน้ำในฟ้าสวรรค์ ก็ยังเป็นไปไม่ได้ที่เรื่องเช่นนี้จะเกิดขึ้น” แต่ท่านกล่าวว่า “ท่านจะเห็นด้วยตาของท่านเอง แต่ท่านก็จะไม่ได้กินอาหารพวกนั้นเลย”
- เศคาริยาห์ 8:6 - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “ถ้าเป็นสิ่งวิเศษในสายตาของประชาชนเหล่านี้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ในสมัยก่อน แล้วจะเป็นสิ่งวิเศษในสายตาของเราด้วยหรือ” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- ฮีบรู 11:19 - อับราฮัมเชื่อว่าพระเจ้าสามารถให้คนฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ฉะนั้นกล่าวโดยอุปมาได้ว่า ท่านได้รับบุตรกลับคืนจากความตาย
- กันดารวิถี 11:21 - แต่โมเสสพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางชายฉกรรจ์ 600,000 คน และพระองค์กล่าวว่า ‘เราจะให้เนื้อพวกเขากินได้นานถึง 1 เดือนเต็ม’
- กันดารวิถี 11:22 - มีฝูงแพะแกะและโคมากพอไว้ฆ่าสำหรับพวกเขาหรือ มีปลาในทะเลมากพอที่จะให้พวกเขาไหม”
- กันดารวิถี 11:23 - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “มือของพระผู้เป็นเจ้าสั้นเกินไปหรือ บัดนี้เจ้าจะเห็นว่าคำของเราจะเป็นจริงเพื่อเจ้าหรือไม่”
- ปฐมกาล 18:13 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับอับราฮัมว่า “ทำไมซาราห์จึงหัวเราะและพูดว่า ‘ฉันจะมีลูกจริงๆ ในยามชราหรือนี่’
- ปฐมกาล 18:14 - มีอะไรที่ยากเกินไปสำหรับพระผู้เป็นเจ้าหรือ ปีหน้าเราจะกลับมาหาเจ้าตามกำหนดเวลานี้ และซาราห์จะได้บุตรชาย”
- ลูกา 18:27 - พระเยซูตอบว่า “มนุษย์ช่วยตนเองให้รอดพ้นไม่ได้ แต่ไม่มีสิ่งใดยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
- โยบ 42:2 - “ข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์กระทำทุกสิ่งได้ และไม่มีสิ่งใดขัดขวางความประสงค์ของพระองค์ได้
- ลูกา 1:37 - ไม่มีอะไรยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”
- เยเรมีย์ 32:17 - ‘โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์เป็นผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพลานุภาพของพระองค์ ไม่มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับพระองค์
- เยเรมีย์ 32:27 - “ดูเถิด เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของมนุษย์ทั้งปวง มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับเราหรือ”
- มัทธิว 19:26 - พระเยซูมองดูพวกเขาแล้วกล่าวว่า “เป็นไปไม่ได้เลยที่มนุษย์จะช่วยตนเองให้รอดพ้น แต่ไม่มีสิ่งใดยากเกินกว่าที่พระเจ้าจะทำได้”