mrk 10:35 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ยากอบ​และ​ยอห์น ลูก​ของ​เศเบดี​เข้า​มา​พูด​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจารย์​ครับ ช่วย​พวก​เรา​สัก​เรื่อง​ได้​ไหม​ครับ”
  • 新标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西庇太的儿子雅各和约翰进前来,对耶稣说:“老师,我们无论求你什么,愿你为我们做。”
  • 当代译本 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
  • 圣经新译本 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
  • 中文标准译本 - 这时候,西庇太的儿子雅各和约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”
  • 现代标点和合本 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
  • 和合本(拼音版) - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
  • New International Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • New International Reader's Version - James and John came to Jesus. They were the sons of Zebedee. “Teacher,” they said, “we would like to ask you for a favor.”
  • English Standard Version - And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
  • New Living Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • The Message - James and John, Zebedee’s sons, came up to him. “Teacher, we have something we want you to do for us.”
  • Christian Standard Bible - James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we want you to do whatever we ask you.”
  • New American Standard Bible - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • New King James Version - Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
  • Amplified Bible - James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • American Standard Version - And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
  • King James Version - And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • New English Translation - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
  • World English Bible - James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
  • 新標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西庇太的兒子雅各和約翰進前來,對耶穌說:「老師,我們無論求你甚麼,願你為我們做。」
  • 當代譯本 - 西庇太的兩個兒子雅各和約翰上前對耶穌說:「老師,請你答應我們一個要求。」
  • 聖經新譯本 - 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
  • 呂振中譯本 - 西庇太 的兒子 雅各 約翰 走近耶穌跟前來,對他說:『老師,我們無論向你求甚麼,願你給我們作。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,西庇太的兒子雅各和約翰來到耶穌面前,說:「老師,如果我們向你求什麼,希望你為我們成全。」
  • 現代標點和合本 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 文理和合譯本 - 西庇太之子、雅各 約翰進曰、夫子、我求爾者、願為我行之、
  • 文理委辦譯本 - 西比太子雅各、約翰、就耶穌曰、我儕有求於先生願許我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西比代 子 雅各 約翰 、就耶穌曰、師、我儕有求於爾、願爾為我成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈伯德 子 雅谷伯   若望 謂耶穌曰:『夫子請允我所求。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercaron Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo. —Maestro —le dijeron—, queremos que nos concedas lo que te vamos a pedir.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 예수님께 와서 부탁하였다. “선생님, 저희들의 소원을 좀 들어주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
  • リビングバイブル - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
  • Hoffnung für alle - Jakobus und Johannes, die Söhne von Zebedäus, gingen zu Jesus und sagten: »Lehrer, wir möchten, dass du uns eine Bitte erfüllst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến thưa với Chúa: “Xin Thầy cho chúng con một ân huệ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยากอบกับยอห์นบุตรชายของเศเบดีมาทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาให้พระองค์กระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​อยาก​ให้​พระ​องค์​ช่วย​ทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​ขอ​ด้วย”
  • Thai KJV - ฝ่ายยากอบกับยอห์น บุตรชายของเศเบดี เข้ามาทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาจะขอให้พระองค์ทรงกระทำตามคำขอของข้าพระองค์”
交叉引用
  • มาระโก 9:2 - หก​วัน​ต่อมา​พระเยซู​ได้​พา​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​สูง​กัน แล้ว​ลักษณะ​ของ​พระเยซู​ก็​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • 2 ซามูเอล 14:4 - เมื่อ​หญิง​จาก​เมือง​เทโคอา​ไป​หา​กษัตริย์ นาง​ก้มหน้า​กราบลง​กับ​พื้นดิน​ทำ​ความเคารพ​และ​พูด​ว่า “ข้าแต่​กษัตริย์ ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด”
  • 2 ซามูเอล 14:5 - กษัตริย์​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​มี​ปัญหา​อะไร​หรือ”
  • 2 ซามูเอล 14:6 - ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ท่าน​มี​ลูกชาย​สอง​คน พวก​เขา​ต่อสู้​กัน​ใน​ทุ่งนา และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​ช่วย​แยก​พวก​เขา​ออก​จาก​กัน คน​หนึ่ง​ทำร้าย​อีก​คน​หนึ่ง​และ​ฆ่า​เขา​ตาย
  • 2 ซามูเอล 14:7 - ตอนนี้​คน​ทั้งตระกูล​ลุก​ขึ้น​คัดค้าน​ข้าพเจ้า​ผู้รับใช้​ท่าน พวก​เขา​พูด​ว่า ‘มอบ​คน​ที่​ฆ่า​พี่ชาย​ของ​เขา​มา เพื่อ​ว่า​พวก​เรา​จะ​ได้​ฆ่า​เขา​ชดใช้​ชีวิต​ให้​กับ​พี่ชาย​ที่​เขา​ฆ่า ถึง​จะ​ต้อง​ฆ่า​ผู้รับมรดก​ก็​ตาม’ พวก​เขา​มา​ดับ​ไฟ​ถ่านหิน​ก้อน​สุดท้าย​ที่​ข้าพเจ้า​มี​อยู่ ปล่อย​ให้​สามี​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ทั้ง​ชื่อ​และ​ลูกหลาน​ไว้​บน​โลก​นี้เลย”
  • 2 ซามูเอล 14:8 - กษัตริย์​พูด​กับ​หญิง​ผู้​นั้น​ว่า “กลับ​ไป​บ้าน​เถิด เรา​จะ​จัดการ​เรื่อง​นี้​ให้​กับ​เจ้า​เอง”
  • 2 ซามูเอล 14:9 - แต่​หญิง​จาก​เมือง​เทโคอา​พูด​กับ​เขา​ว่า “กษัตริย์​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​โทษ​ตก​อยู่​ที่​ข้าพเจ้า​และ​ครอบครัว​พ่อ​ข้าพเจ้า​เถิด อย่า​ให้​กษัตริย์​และ​บัลลังก์​ของ​ท่าน​มี​ความผิด​ไป​ด้วย​เลย”
  • 2 ซามูเอล 14:10 - กษัตริย์​ตอบ​ว่า “ถ้า​มี​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เจ้า นำ​ตัว​เขา​มา​ให้​เรา​และ​เขา​จะ​ไม่​มา​รบกวน​เจ้า​อีก​เลย”
  • 2 ซามูเอล 14:11 - นาง​พูด​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น ขอ​ให้​กษัตริย์​ขอ​ร้อง​พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​ท่าน เพื่อ​คน​ที่​จะ​มา​แก้แค้นนั้น​จะ​ได้​หยุด​ฆ่า เพื่อ​ลูกชาย​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ทำลาย​ไป” กษัตริย์​ตอบ​ว่า “พระยาห์เวห์​มี​ชีวิต​อยู่​แน่​ขนาด​ไหน ก็​ให้​แน่ใจ​ขนาด​นั้น​เลย​ว่า แม้​แต่​ผม​สัก​เส้น​หนึ่ง​ของ​ลูกชาย​ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ตก​ถึง​พื้น”
  • มาระโก 5:37 - พระองค์​ไม่​ให้​คน​ตาม​พระองค์​ไป​นอกจาก​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​ยากอบ
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:20 - นาง​พูด​ว่า “แม่​มี​เรื่อง​เล็กๆ​อยาก​ขอร้อง​เจ้า​เรื่อง​หนึ่ง ขอ​อย่า​ได้​ปฏิเสธ​แม่​เลย” กษัตริย์​ตอบ​ว่า “ว่า​มา​เถิด แม่ ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​ท่าน​หรอก”
  • มาระโก 14:33 - พระองค์​พา​เปโตร ยากอบ และ​ยอห์น​ไป​ด้วย แล้ว​พระองค์​ก็​เริ่ม​โศกเศร้า​เสียใจ​และ​เป็น​ทุกข์​ยิ่ง​นัก
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:16 - ตอนนี้ ข้าพเจ้า​อยาก​ขอ​ร้อง​ท่าน​อย่าง​หนึ่ง ขอ​อย่า​ได้​ปฏิเสธ​ข้าพเจ้า​เลย” นาง​พูด​ว่า “พูด​ไปสิ”
  • มาระโก 1:19 - พระองค์​เดิน​ต่อ​ไป​อีก​นิด​หนึ่ง ก็​เห็น​ยากอบ​ลูกชาย​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้องชาย​ของ​เขา​กำลัง​ซ่อมแซม​แห​อยู่
  • มาระโก 1:20 - ทันใดนั้น​พระองค์​เรียก​พวก​เขา ทั้ง​สอง​ได้​ปล่อย​ให้​พ่อ​ของ​เขา​อยู่​ใน​เรือ​กับ​พวก​ลูกจ้าง แล้ว​ตาม​พระองค์​ไป
  • มัทธิว 20:20 - ภรรยา​ของ​เศเบดี พร้อม​กับ​ลูก​สอง​คน​มา​หา​พระเยซู นาง​กราบ​ลง​และ​ขอ​ให้​พระองค์​ทำ​สิ่ง​หนึ่ง​ให้​กับ​นาง
  • มัทธิว 20:21 - พระเยซู​ถาม​นาง​ว่า “มี​อะไร​หรือ” นาง​ตอบ​ว่า “เมื่อ​พระองค์​ขึ้น​เป็น​กษัตริย์ ขอ​ให้​ลูกชาย​ทั้ง​สอง​คนนี้​ของ​ฉัน​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​ของ​พระองค์​คน​หนึ่ง และ​นั่ง​อยู่​ทาง​ซ้าย​อีก​คน​หนึ่ง​ด้วย​เถิด​ค่ะ”
  • มัทธิว 20:22 - พระเยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พวก​คุณ​ไม่​รู้​ว่า​กำลัง​ขอ​อะไร​อยู่ คุณ​จะ​ดื่ม​จาก​จอก​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ความทุกข์ทรมาน​ที่​เรา​กำลัง​จะ​ดื่ม​ได้​หรือ” ทั้ง​สอง​คน​ตอบ​ว่า “ได้​ครับ”
  • มัทธิว 20:23 - พระเยซู​พูด​กับ​ทั้ง​สอง​คน​ว่า “พวก​คุณ​จะ​ได้​ดื่ม​แน่ แต่​จะ​ให้​ใคร​นั่ง​ทาง​ขวา​หรือ​ทาง​ซ้าย​ของ​เรา​นั้น เรา​ไม่​ได้​เป็น​คน​เลือก พระบิดา​ของ​เรา​จะ​เป็น​ผู้​เลือก​เอง”
  • มัทธิว 20:24 - เมื่อ​ศิษย์​ที่​เหลือ​อีก​สิบ​คน​รู้​เรื่องนี้​เข้า ก็​โกรธ​สอง​คน​พี่น้อง​นั้น​มาก
  • มัทธิว 20:25 - พระเยซู​ก็​เลย​เรียก​พวก​เขา​ทั้งหมด​เข้า​มา​และ​พูด​ว่า “พวก​คุณ​ก็​รู้​ว่า ผู้ครอบ​ครอง​ของ​คน​ที่​ไม่​ใช่​ชาว​ยิว​ชอบ​ทำ​ตัว​เป็น​เจ้า​เป็น​นาย​เหนือ​ประชาชน และ​พวก​ผู้นำ​ชอบ​วาง​อำนาจ​เหนือ​ประชาชน
  • มัทธิว 20:26 - แต่​สำหรับ​พวก​คุณ มัน​จะ​ไม่​เป็น​อย่าง​นั้น ใน​หมู่​พวก​คุณ​ถ้า​คน​ไหน​อยาก​จะ​เป็น​ใหญ่ ก็​ให้​เขา​เป็น​ผู้รับใช้​คุณ
  • มัทธิว 20:27 - และ​ถ้า​คน​ไหน​อยาก​เป็น​คน​สำคัญ​ที่สุด ก็​ให้​เขา​เป็น​ทาส​รับใช้​ใน​หมู่​พวก​คุณ
  • มัทธิว 20:28 - เหมือน​กับ​บุตร​มนุษย์ ที่​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​ให้​คน​อื่น​รับใช้ แต่​มา​เพื่อ​รับใช้​คน​อื่น และ​ยอม​สละ​ชีวิต​เพื่อ​ปลดปล่อย​ให้​คน​มาก​มาย​เป็น​อิสระ”
逐节对照交叉引用