逐节对照
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
- 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
- The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
- American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
- King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
- New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ในคืนวันนี้เองก่อนไก่จะขัน 2 ครั้ง เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา”
交叉引用
- Gênesis 1:23 - Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
- Gênesis 1:13 - Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
- Gênesis 1:19 - Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
- Gênesis 1:8 - Ao firmamento, Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
- 1 Coríntios 10:12 - Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
- Lucas 22:54 - Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia a distância.
- Lucas 22:55 - Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
- Lucas 22:56 - Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
- Lucas 22:57 - Mas ele negou: “Mulher, não o conheço”.
- Lucas 22:58 - Pouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
- Lucas 22:59 - Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
- Lucas 22:60 - Pedro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
- Lucas 22:61 - O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
- Lucas 22:62 - Saindo dali, chorou amargamente.
- João 18:17 - Ela então perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos desse homem?” Ele respondeu: “Não sou”.
- João 18:25 - Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: “Você não é um dos discípulos dele?” Ele negou, dizendo: “Não sou”.
- João 18:26 - Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro cortara, insistiu: “Eu não o vi com ele no olival?”
- João 18:27 - Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
- Mateus 26:69 - Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.
- Mateus 26:70 - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
- Mateus 26:71 - Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.
- Mateus 26:72 - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
- Mateus 26:73 - Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: “Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia”.
- Mateus 26:74 - Aí ele começou a lançar maldições e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.
- Mateus 26:75 - Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.
- Lucas 22:34 - Respondeu Jesus: “Eu digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
- Gênesis 1:5 - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
- Marcos 14:66 - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
- Marcos 14:67 - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
- Marcos 14:68 - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
- Marcos 14:69 - Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.
- Marcos 14:70 - De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: “Certamente você é um deles. Você é galileu!”
- Marcos 14:71 - Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço o homem de quem vocês estão falando!”
- Marcos 14:72 - E logo o galo cantou pela segunda vez . Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes”. E se pôs a chorar.
- João 13:38 - Então Jesus respondeu: “Você dará a vida por mim? Asseguro que, antes que o galo cante, você me negará três vezes!