逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
- 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
- New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
- English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
- New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
- American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
- King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
- World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
- 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
- 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
- Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก เจ้ายังไม่มีความเชื่ออีกหรือ”
交叉引用
- Isaías 42:3 - Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;
- Salmos 46:1 - Deus é o nosso refúgio e a nossa fortaleza, auxílio sempre presente na adversidade.
- Salmos 46:2 - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
- Salmos 46:3 - ainda que estrondem as suas águas turbulentas e os montes sejam sacudidos pela sua fúria. Pausa
- João 6:19 - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
- João 6:20 - Mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”
- Mateus 16:8 - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
- Mateus 14:31 - Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
- Mateus 6:30 - Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
- Isaías 43:2 - Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
- Mateus 8:26 - Ele perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
- Lucas 8:25 - “Onde está a sua fé?”, perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: “Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem?” ( Mt 8.28-34 ; Mc 5.1-20 )