mrk 7:24 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​จาก​ที่​นั่น​เข้า​ไป​ยัง​เขตแดน​เมือง​ไทระ แล้ว​พระองค์​เข้า​ไป​อยู่​ใน​บ้าน​หลัง​หนึ่ง ไม่​ต้องการ​ให้​คน​รู้ แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ซ่อน​ตัว​ได้
  • 新标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里起身,往推罗 境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 当代译本 - 耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
  • 圣经新译本 - 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
  • 中文标准译本 - 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿 地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
  • 现代标点和合本 - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • New International Version - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • New International Reader's Version - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
  • English Standard Version - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • New Living Translation - Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • The Message - From there Jesus set out for the vicinity of Tyre. He entered a house there where he didn’t think he would be found, but he couldn’t escape notice. He was barely inside when a woman who had a disturbed daughter heard where he was. She came and knelt at his feet, begging for help. The woman was Greek, Syro-Phoenician by birth. She asked him to cure her daughter.
  • Christian Standard Bible - He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
  • New American Standard Bible - Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre . And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
  • New King James Version - From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
  • Amplified Bible - Jesus got up and left there and went to the region of Tyre [and Sidon, the coastal area of Phoenicia]. He entered a house and did not want anyone to know about it; but it was impossible for Him to be hidden [from the public].
  • American Standard Version - And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
  • King James Version - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • New English Translation - After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
  • World English Bible - From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
  • 新標點和合本 - 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏起身,往推羅 境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 當代譯本 - 耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 聖經新譯本 - 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從那裏起身,往 推羅 的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌起身離開那地方到提爾和西頓 地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
  • 現代標點和合本 - 耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去。進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、往推羅 西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌興、往推羅 西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌起離彼、往 推羅   西頓 之境、入一室、不欲人知而不得隱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌起行、往 諦羅   西同 邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús partió de allí y fue a la región de Tiro. Entró en una casa y no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리를 떠나 두로와 시돈 지방으로 가셨다. 그리고 어느 집에 들어가 아무도 모르게 계시려 하셨으나 곧 알려지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда Исо отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤを去り、ツロとシドンの地方に行かれました。人目を避けて旅していましたが、いつものように、イエス来訪のニュースは、あっという間に広がってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς, ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom . Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
  • Hoffnung für alle - Jesus brach von dort auf und ging mit seinen Jüngern in die Gegend von Tyrus. Dort zog er sich in ein Haus zurück, denn er wollte unerkannt bleiben. Aber es sprach sich schnell herum, dass er gekommen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê, đến miền Ty-rơ và Si-đôn. Khi vào nhà, Ngài không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นพระเยซูเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระ ทรงเข้าไปในบ้านหลังหนึ่งและไม่ประสงค์ให้ใครรู้แต่ก็ปิดไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ลุกขึ้น​จาก​ที่​นั่น​แล้ว​ก็​ไป​ยัง​แขวง​เมือง​ไทระ เมื่อ​ได้​เข้าไป​ใน​บ้าน​แห่ง​หนึ่ง พระ​องค์​ไม่​ต้องการ​ให้​ใคร​ทราบ แต่​ก็​ไม่​อาจ​พ้น​สายตา​ของ​ผู้​คน
  • Thai KJV - พระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากที่นั่นไปยังเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน แล้วเข้าไปในเรือนแห่งหนึ่งประสงค์จะมิให้ผู้ใดรู้ แต่พระองค์จะซ่อนอยู่มิได้
交叉引用
  • ปฐมกาล 49:13 - เศบูลุน​จะ​ตั้ง​ถิ่นฐาน​อยู่​ติด​ทะเล มัน​จะเป็น​สถานที่​ที่​ปลอดภัย​สำหรับ​เรือ เขตแดน​ของเขา​จะ​ขยาย​ออกไป​จนถึง​เมือง​ไซดอน
  • โยชูวา 19:28 - เอโบรน เรโหบ ฮัมโมน และ​คานาห์​ไป​ไกล​ถึง​มหา​ไซดอน
  • โยชูวา 19:29 - พรมแดน​เลี้ยว​ไป​ถึง​รามาห์ ไป​ไกล​ถึง​เมือง​ไทระ​ที่​มี​กำแพง​ล้อมรอบ แล้ว​เส้น​พรมแดน​ก็​เลี้ยว​ไป​โฮสาห์​และ​ไป​สิ้นสุด​ที่​ทะเล ซึ่ง​รวม​เมือง มาฮารับ อัคซีบ
  • อิสยาห์ 23:12 - พระองค์​พูดว่า “ไซดอน​สาวพรหมจรรย์เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูกข่มขืน เจ้า​จะ​ไม่ชื่นชม​ยินดี​อีกต่อไป ลุกขึ้น ไป​ที่​ไซปรัสสิ แต่​ที่นั่น​ก็​จะ​ไม่มี​ที่​ให้เจ้า​หยุดพัก​เหมือนกัน”
  • ปฐมกาล 10:19 - เขต​ของ​คนคานาอัน แผ่ขยาย​จาก​เมือง​ไซดอน​ไป​ทาง​เมือง​เกราร์​จนถึง​เมือง​กาซา และ​ไป​ทาง​เมือง​โสโดม โกโมราห์ อัดมาห์ และ​เศโบยิม​จนถึง​เมือง​ลาชา
  • มาระโก 2:1 - ไม่​กี่​วัน​ต่อมา พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม​อีก พอ​ชาวบ้าน​รู้​ข่าว​ว่า​พระองค์​กลับ​มา​อยู่​บ้าน​แล้ว
  • อิสยาห์ 42:2 - เขา​จะ​ไม่ตะโกน​หรือ​ขึ้นเสียง คน​จะ​ไม่ได้ยิน​เสียงร้อง​ของเขา​ตาม​ท้องถนน
  • เอเสเคียล 28:21 - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ให้​หัน​หน้า​ของเจ้า​ไป​ทาง​เมือง​ไซดอน และ​พูด​แทน​เรา​ต่อต้าน​เมือง​นั้น
  • เอเสเคียล 28:22 - ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด เมือง​ไซดอน เรา​ต่อต้าน​เจ้า เรา​จะ​ได้รับ​เกียรติ เมื่อ​เรา​จัดการ​กับเจ้า พวกเขา​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์ เมื่อ​เรา​ลงโทษ​เจ้า​และ​แสดง​ความ​ศักดิ์สิทธิ์​ของเรา​ในเจ้า
  • อิสยาห์ 23:1 - นี่​คือ​ข่าวสาร​เกี่ยวกับ​เมืองไทระ เรือบรรทุก​ทั้งหลาย​ของทารชิช เอ๋ย ร้องไห้​คร่ำครวญซะ เพราะ​ท่าจอดเรือ​ของเจ้า​ถูกทำลาย​หมดแล้ว พวกเขา​ได้ข่าว​เรื่องนี้​ใน​ระหว่าง​ที่​มา​จาก​แผ่นดินไซปรัส
  • อิสยาห์ 23:2 - พวกเจ้า​ที่​อาศัยอยู่​ตามชายฝั่ง คร่ำครวญซะ พ่อค้า​ของ​เมืองไซดอน​เคย​ข้ามน้ำ​ข้ามทะเล​มา​ทำให้​เจ้าร่ำรวย
  • อิสยาห์ 23:3 - ข้าวสาลี​แห่ง​เมืองชิโหร์​ใน​แถบลุ่มแม่น้ำไนล์​ส่งมา​ทางเรือ​ผ่าน​ทะเล​อันกว้างใหญ่ รายได้​ของ​เมืองไทระ​มา​จาก​การเก็บเกี่ยว​จาก​แถบลุ่มแม่น้ำไนล์ และ​ไทระ​ก็​ได้​กลายเป็น​ตลาดการค้า​ของ​ชนชาติต่างๆ
  • อิสยาห์ 23:4 - ไซดอน​เอ๋ย เจ้า​ควร​จะ​อับอาย ป้อม​ปราการ​ของ​ทะเล​เอ๋ย ทะเล​ได้พูด​กับเจ้า​ว่า “ข้า​ไม่เคย​เจ็บปวด​คลอดลูก ข้า​ไม่เคย​คลอดลูก ข้า​ไม่เคย​เลี้ยงลูก​จนเป็นหนุ่ม ข้า​ไม่เคย​เลี้ยงลูก​จนเป็นสาว”
  • 1 ทิโมธี 5:25 - ก็​เหมือน​กับ​ความดี​ของ​บางคน​ก็​เห็น​ชัดเจน​ทันที แต่​ความดี​ที่​ยัง​ไม่​เห็น​ก็​จะ​ไม่​ถูก​ซ่อน​ไว้​ตลอด​ไป
  • ปฐมกาล 10:15 - คานาอัน​มี​ลูกคนโต คือ ไซดอน คานาอัน​ยัง​เป็น​พ่อ​ของเฮท
  • มัทธิว 9:28 - เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บ้าน ชาย​ตาบอด​ก็​เข้า​ไป​หา​พระองค์ พระเยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เชื่อ​ไหม​ว่า เรา​ทำ​ให้​คุณ​มอง​เห็น​ได้” ชาย​ตาบอด​ตอบ​ว่า “เชื่อ​ครับ​ท่าน”
  • เอเสเคียล 28:2 - “เจ้า​ลูกมนุษย์ ให้​พูด​กับ​ผู้​ครอบ​ครอง​เมือง​ไทระ​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด เจ้า​พูด​ด้วย​ความ​หยิ่งผยอง​ว่า “ข้า​เป็น​พระเจ้า ข้า​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของ​พระเจ้า ที่​ใจกลาง​ของ​ทะเล” แต่​เจ้า​เป็น​แค่​มนุษย์​ไม่ใช่​พระเจ้า ถึงแม้​เจ้า​จะ​คิด​ว่า​เจ้า​ฉลาด​เท่า​พระเจ้า​ก็ตาม
  • มาระโก 6:31 - “พวก​เรา​ไป​หา​ที่​เงียบๆ​พักผ่อน​กัน​เถอะ” เพราะ​มี​ผู้คน​เป็น​จำนวน​มาก​มา​หา​พระองค์ จน​ไม่​มี​เวลา​แม้​แต่​จะ​กิน​อาหาร​กัน
  • มาระโก 6:32 - พวก​เขา​จึง​ลง​เรือ​ไป​ยัง​ที่​เปลี่ยว​เพื่อ​อยู่​กัน​เฉพาะ​พวก​เขา
  • มัทธิว 11:21 - พระเยซู​พูด​ว่า “น่า​ละอาย​จริงๆ​เมือง​โคราซิน​และ​เมือง​เบธไซดา เพราะ​ถ้า​เรื่อง​อัศจรรย์​ที่​เกิดขึ้น​ใน​เมือง​ของ​เจ้านี้ ไป​เกิด​ที่​เมือง​ไทระ​และ​เมือง​ไซดอน คน​ที่​นั่น​ก็​คง​กลับตัว​กลับใจ​ใส่​ผ้า​กระสอบ​และ​เอา​ขี้เถ้า​โรย​หัว​ไป​นาน​แล้ว
  • มาระโก 3:7 - พระเยซู​ไป​ที่​ทะเลสาบ​กาลิลี​กับ​พวก​ศิษย์ และ​มี​คน​มากมาย​ติดตาม​พระเยซู​มา ทั้ง​จาก​แคว้น​กาลิลี แคว้น​ยูเดีย
  • มาระโก 3:8 - เมือง​เยรูซาเล็ม เมือง​เอโดม แคว้น​ต่างๆ​ที่​อยู่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​จาก​บริเวณ​รอบๆ​เมือง​ไทระ​และ​เมือง​ไซดอน เพราะ​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ต่างๆ​ที่​พระองค์​ทำ
  • มัทธิว 15:21 - พระเยซู​ออก​จาก​ที่​นั่น และ​เข้า​ไป​ยัง​เขตแดน​เมือง​ไทระ และ​เมือง​ไซดอน
  • มัทธิว 15:22 - หญิง​ชาว​คานาอัน​คน​หนึ่ง​ที่​อยู่​แถว​นั้น ได้​เข้า​มา​ร้อง​บอก​พระองค์​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต บุตร​ของ​ดาวิด สงสาร​ฉัน​ด้วย​เถอะ ลูกสาว​ของ​ฉัน​ถูก​ผี​สิง เธอ​ทน​ทุกข์ทรมาน​มาก”
  • มัทธิว 15:23 - พระเยซู​ไม่​ได้​ตอบ​เธอ​เลย​สัก​คำ พวก​ศิษย์​เข้า​มา​ยุ​พระองค์​ว่า “ไล่​เธอ​ไป​เถอะ​ครับ น่า​รำคาญ ร้อง​ตะโกน​ตาม​ตื๊อ​อยู่​ได้”
  • มัทธิว 15:24 - พระเยซู​ตอบ​ผู้หญิง​คน​นั้น​ว่า “พระเจ้า​ส่ง​เรา​มา​ช่วย​เฉพาะ​คน​อิสราเอล​ที่​เป็น​เหมือน​แกะ​ที่​หลง​ทาง​ของ​พระองค์”
  • มัทธิว 15:25 - เธอ​จึง​เข้า​มา​คุกเข่า​ลง​ต่อหน้า​พระเยซู และ​พูด​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต ช่วย​ฉัน​ด้วย​เถิด”
  • มัทธิว 15:26 - พระเยซู​จึง​ตอบ​ว่า “มัน​ไม่​ถูกต้อง​หรอก​นะ ที่​จะ​เอา​อาหาร​ของ​ลูกๆ​ไป​โยน​ให้​หมา​กิน”
  • มัทธิว 15:27 - หญิง​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “ใช่​ค่ะ แต่​หมา​ก็​ยัง​ได้​กิน​เศษ​อาหาร​ที่​หล่น​จาก​โต๊ะ​ของ​นาย​มัน​นะ​คะ”
  • มัทธิว 15:28 - พระเยซู​ตอบ​ว่า “เธอ​นี่​มี​ความเชื่อ​มาก​จริงๆ เธอ​ขอ​อะไร​ก็​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น” แล้ว​ลูกสาว​ของ​นาง​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
逐节对照交叉引用