mrk 7:27 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​พูด​ว่า “มัน​ไม่​ถูกต้อง​ที่​จะ​เอา​อาหาร​ของ​ลูกๆ​ไป​โยน​ให้​หมา​กิน ต้อง​ให้​ลูกๆ​กิน​อิ่ม​เสีย​ก่อน”
  • 新标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“要先让儿女们吃饱,因为把儿女的食物丢给狗吃不合适。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
  • New International Version - “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • New International Reader's Version - “First let the children eat all they want,” he told her. “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • English Standard Version - And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New Living Translation - Jesus told her, “First I should feed the children—my own family, the Jews. It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • The Message - He said, “Stand in line and take your turn. The children get fed first. If there’s any left over, the dogs get it.”
  • Christian Standard Bible - He said to her, “Let the children be fed first, because it isn’t right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New American Standard Bible - And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • New King James Version - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • Amplified Bible - He was saying to her, “First let the children [of Israel] be fed, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the pet dogs (non-Jews).”
  • American Standard Version - And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
  • King James Version - But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • New English Translation - He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”
  • World English Bible - But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「要先讓兒女們吃飽,因為把兒女的食物丟給狗吃不合適。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『讓兒女們先喫飽了吧;因為拿女兒的餅丟給小狗、是不對的。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽,因為拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Deja que primero se sacien los hijos —replicó Jesús—, porque no está bien quitarles el pan a los hijos y echárselo a los perros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그 여자에게 말씀하셨다. “먼저 자녀들이 배불리 먹어야 한다. 자녀들의 빵을 빼앗아 개에게 던지는 것은 옳지 않다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети , ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
  • Восточный перевод - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
  • リビングバイブル - イエスは女に言われました。「わたしはまず、同胞のユダヤ人を助けなければなりません。子どもたちのパンを取り上げて、小犬に与えるのはよくないことです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihr: »Zuerst müssen die Kinder versorgt werden, die Israeliten. Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với bà: “Ta phải cứu giúp người Ít-ra-ên trước! Đâu có thể lấy bánh của con đem ném cho chó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสบอกนางว่า “ต้องให้ลูกๆ กินอิ่มก่อน เป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัข”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ให้​พวก​เด็ก​ได้รับ​จน​พอใจ​ก่อน เพราะ​การ​เอา​อาหาร​ของ​เด็กๆ โยน​ให้​พวก​สุนัข​นั้น​ไม่​ถูกต้อง”
  • Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่นางนั้นว่า “ให้พวกลูกกินอิ่มเสียก่อน เพราะว่าซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร”
交叉引用
  • โรม 15:8 - ผม​ขอ​บอก​พวก​คุณ​ว่า พระคริสต์​ได้​มา​เป็น​ผู้รับใช้​ของ​คนยิว เพื่อ​ทำให้​เห็น​ถึง​ความ​ซื่อสัตย์​สุจริต​ของ​พระเจ้า เพื่อ​ยืนยัน​คำ​สัญญา​ที่​พระองค์​ได้​ให้​ไว้​กับ​พวก​บรรพบุรุษ
  • เอเฟซัส 2:12 - จำ​ไว้​ว่า ใน​ตอนนั้น พวกคุณ​ยัง​ไม่มี​พระคริสต์ ไม่ได้​รวม​อยู่​ใน​ชุมชน​ชาว​อิสราเอล และ​ไม่มี​ส่วนร่วม​ใน​ข้อตกลง​ต่างๆ​ที่​พระเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้ คุณ​ใช้ชีวิต​อยู่​ใน​โลกนี้​แบบ​ไม่มี​ความหวัง และ​ไม่มี​พระเจ้า
  • กิจการ 22:21 - แล้ว​พระองค์​ก็​พูด​กับ​ผม​ว่า ‘ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ไกลๆ​ไปหา​คน​ที่​ไม่​ใช่​ยิว’”
  • มัทธิว 7:6 - อย่า​เอา​ของ​วิเศษ​ให้​กับ​หมา อย่า​โยน​ไข่มุก​ให้​กับ​หมู เพราะ​มัน​จะ​เหยียบ​ย่ำ​ของ​เหล่า​นั้น และ​หัน​กลับ​มา​กัด​คุณ​ด้วย
  • มัทธิว 10:5 - พระเยซู​ส่ง​สิบสอง​คนนี้​ออก​ไป พร้อม​กับ​สั่ง​ว่า “อย่า​ไป​หา​พวก​คน​ที่​ไม่​ใช่​ชาว​ยิว อย่า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ของ​พวก​ชาว​สะมาเรีย
  • มัทธิว 15:23 - พระเยซู​ไม่​ได้​ตอบ​เธอ​เลย​สัก​คำ พวก​ศิษย์​เข้า​มา​ยุ​พระองค์​ว่า “ไล่​เธอ​ไป​เถอะ​ครับ น่า​รำคาญ ร้อง​ตะโกน​ตาม​ตื๊อ​อยู่​ได้”
  • มัทธิว 15:24 - พระเยซู​ตอบ​ผู้หญิง​คน​นั้น​ว่า “พระเจ้า​ส่ง​เรา​มา​ช่วย​เฉพาะ​คน​อิสราเอล​ที่​เป็น​เหมือน​แกะ​ที่​หลง​ทาง​ของ​พระองค์”
  • มัทธิว 15:25 - เธอ​จึง​เข้า​มา​คุกเข่า​ลง​ต่อหน้า​พระเยซู และ​พูด​ว่า “องค์​เจ้า​ชีวิต ช่วย​ฉัน​ด้วย​เถิด”
  • มัทธิว 15:26 - พระเยซู​จึง​ตอบ​ว่า “มัน​ไม่​ถูกต้อง​หรอก​นะ ที่​จะ​เอา​อาหาร​ของ​ลูกๆ​ไป​โยน​ให้​หมา​กิน”
  • มัทธิว 15:27 - หญิง​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “ใช่​ค่ะ แต่​หมา​ก็​ยัง​ได้​กิน​เศษ​อาหาร​ที่​หล่น​จาก​โต๊ะ​ของ​นาย​มัน​นะ​คะ”
  • มัทธิว 15:28 - พระเยซู​ตอบ​ว่า “เธอ​นี่​มี​ความเชื่อ​มาก​จริงๆ เธอ​ขอ​อะไร​ก็​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น” แล้ว​ลูกสาว​ของ​นาง​ก็​หาย​เป็น​ปกติ​ทันที
逐节对照交叉引用