逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เธอตอบว่า “ใช่ค่ะท่าน แต่หมาก็ยังได้กินเศษอาหารของเด็กๆที่ตกอยู่ใต้โต๊ะเลย”
- 新标点和合本 - 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人回答:“主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人回答:“主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!”
- 当代译本 - 妇人说:“主啊,你说的对,但桌子下的狗也吃孩子们掉下来的碎渣呀!”
- 圣经新译本 - 那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
- 中文标准译本 - 妇人回答说:“主啊 !连桌子底下的小狗,也吃得到孩子们的碎渣!”
- 现代标点和合本 - 妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿!”
- 和合本(拼音版) - 妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
- New International Version - “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- New International Reader's Version - “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- English Standard Version - But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- New Living Translation - She replied, “That’s true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children’s plates.”
- The Message - She said, “Of course, Master. But don’t dogs under the table get scraps dropped by the children?”
- Christian Standard Bible - But she replied to him, “Lord, even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- New American Standard Bible - But she answered and *said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
- New King James Version - And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
- Amplified Bible - But she replied, “Yes, Lord, but even the pet dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- American Standard Version - But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
- King James Version - And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
- New English Translation - She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- World English Bible - But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
- 新標點和合本 - 婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人回答:「主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人回答:「主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!」
- 當代譯本 - 婦人說:「主啊,你說的對,但桌子下的狗也吃孩子們掉下來的碎渣呀!」
- 聖經新譯本 - 那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。”
- 呂振中譯本 - 婦人回答耶穌說:『主啊,是的;就是桌子底下的小狗也喫孩子們的碎渣呀!』
- 中文標準譯本 - 婦人回答說:「主啊 !連桌子底下的小狗,也吃得到孩子們的碎渣!」
- 現代標點和合本 - 婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒!」
- 文理和合譯本 - 對曰、主、然、案下之狗、亦得食兒曹遺屑耳、
- 文理委辦譯本 - 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘屑、狗亦得食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦對曰、主、然、但狗於案下、亦得食兒曹之遺屑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦對曰:『主、誠然!但几下穉犬、亦得沾兒曹餅屑耳。』
- Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor —respondió la mujer—, pero hasta los perros comen debajo de la mesa las migajas que dejan los hijos.
- 현대인의 성경 - “주님, 맞습니다. 그러나 상 아래 있는 개도 아이들이 떨어뜨린 부스러기를 먹습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
- Восточный перевод - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят под столом крошки, которые роняют дети.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят под столом крошки, которые роняют дети.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят под столом крошки, которые роняют дети.
- La Bible du Semeur 2015 - – Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants.
- リビングバイブル - 「おっしゃるとおりでございます。でも先生、食卓の下の小犬だって、子どもたちのパンくずは食べるではありませんか。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
- Nova Versão Internacional - Ela respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
- Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die den Kindern vom Tisch fallen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà thưa: “Vâng, đúng thế thưa Chúa! Nhưng chó chỉ ăn bánh vụn của con cái từ trên bàn rơi xuống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “จริงเจ้าข้า แต่สุนัขใต้โต๊ะยังได้กินเศษอาหารที่เหลือจากลูก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นางตอบพระองค์ว่า “ใช่แล้ว พระองค์ท่าน แม้แต่พวกสุนัขใต้โต๊ะก็ยังกินเศษอาหารของเด็กๆ”
- Thai KJV - แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า “จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก”
交叉引用
- กิจการ 11:17 - ดังนั้นถ้าพระเจ้าให้ของขวัญกับพวกเขาแบบเดียวกับที่พระองค์ให้กับพวกเราตอนที่พวกเราไว้วางใจในพระเยซูผู้เป็นพระคริสต์และองค์เจ้าชีวิตแล้วละก็ ผมเป็นใครล่ะ ที่จะไปขัดขวางพระเจ้า”
- กิจการ 11:18 - เมื่อพวกชาวยิวที่ไว้วางใจในพระเยซูได้ยินอย่างนั้น พวกเขาก็เลิกต่อว่าเปโตร แล้วต่างสรรเสริญพระเจ้าว่า “ถ้าอย่างนั้น พระเจ้าก็ได้ให้โอกาส แม้แต่คนที่ไม่ใช่ยิว ที่จะกลับตัวกลับใจเสียใหม่เพื่อจะได้มีชีวิตรอดด้วย”
- มัทธิว 5:45 - เพราะถ้าทำอย่างนี้ คุณก็จะเป็นลูกที่แท้จริงของพระบิดาในสวรรค์ พระองค์ทำให้ดวงอาทิตย์ส่องสว่างให้ทั้งคนดีและคนชั่ว ให้ฝนตกกับทั้งคนที่ทำถูกและคนที่ทำผิดเหมือนกัน
- โรม 3:29 - พระเจ้าเป็นของคนยิวเท่านั้นหรือ พระองค์เป็นของคนที่ไม่ใช่ยิวด้วยไม่ใช่หรือ ใช่แล้ว พระองค์เป็นพระเจ้าของคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย
- ลูกา 15:30 - แต่พอไอ้ลูกของพ่อคนนี้กลับมา หลังจากที่ผลาญทรัพย์สมบัติของพ่อไปกับหญิงโสเภณีจนหมดเกลี้ยง พ่อก็ฆ่าลูกวัวตัวอ้วนพีฉลองให้กับมัน’
- ลูกา 15:31 - พ่อจึงพูดว่า ‘ลูกรัก ลูกอยู่กับพ่อตลอดเวลา ทรัพย์สมบัติทุกอย่างของพ่อก็เป็นของลูกอยู่แล้ว
- ลูกา 15:32 - แต่พวกเราควรจะดีใจและเฉลิมฉลองกัน เพราะน้องตายไปแล้วแต่ฟื้นขึ้นมาใหม่ หลงหายไปแล้วแต่กลับพบกันอีก’”
- ลูกา 7:6 - พระเยซูจึงไปกับพวกเขา และเมื่อใกล้จะถึงบ้านเขา นายร้อยก็ส่งพวกเพื่อนให้มาบอกกับพระเยซูว่า “อาจารย์ครับ อย่าต้องลำบากเลยครับ เพราะผมไม่ดีพอที่จะให้ท่านเข้าไปในบ้านของผม
- ลูกา 7:7 - ตัวผมเองจึงไม่กล้าที่จะมาพบอาจารย์ ขอแค่อาจารย์สั่งเท่านั้น ทาสของผมก็จะหายดี
- ลูกา 7:8 - ที่ผมรู้ก็เพราะผมเป็นทหาร มีทั้งหัวหน้าที่สั่งผม และมีลูกน้องที่ต้องเชื่อฟังคำสั่งผมด้วย เมื่อผมสั่งให้ ‘ไป’ เขาก็ไป สั่งให้ ‘มา’ เขาก็มา แล้วถ้าสั่งให้ทาสของผม ‘ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
- เอเฟซัส 3:8 - ถึงแม้ว่าผมจะเป็นคนเล็กน้อยกว่าคนที่เล็กน้อยที่สุดในหมู่คนที่เป็นของพระเจ้า แต่พระเจ้าก็ยังมอบพระพรนี้ให้กับผมคือให้ผมประกาศกับคนที่ไม่ใช่ยิวเรื่องความมั่งคั่งของพระคริสต์ ซึ่งเป็นเรื่องที่เหนือความเข้าใจ
- อิสยาห์ 45:22 - ทุกคนที่อยู่สุดปลายโลก หันมาหาเราแล้วจะรอด เพราะเราคือพระเจ้า ไม่มีพระเจ้าอื่นอีก
- เอเฟซัส 2:12 - จำไว้ว่า ในตอนนั้น พวกคุณยังไม่มีพระคริสต์ ไม่ได้รวมอยู่ในชุมชนชาวอิสราเอล และไม่มีส่วนร่วมในข้อตกลงต่างๆที่พระเจ้าได้สัญญาไว้ คุณใช้ชีวิตอยู่ในโลกนี้แบบไม่มีความหวัง และไม่มีพระเจ้า
- เอเฟซัส 2:13 - เมื่อก่อนพวกคุณอยู่ห่างไกลจากพระเจ้า แต่เดี๋ยวนี้พระเจ้าได้นำคุณเข้ามาใกล้พระองค์ โดยเลือดของพระเยซูคริสต์
- เอเฟซัส 2:14 - พระคริสต์ทำให้เกิดสันติภาพขึ้นระหว่างเรา พระองค์ทำให้คนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวกลายเป็นพวกเดียวกัน และโดยความตายของพระองค์ พระองค์ได้ทำลายกำแพงแห่งความเกลียดชังที่แบ่งแยกเราลง
- โรม 15:8 - ผมขอบอกพวกคุณว่า พระคริสต์ได้มาเป็นผู้รับใช้ของคนยิว เพื่อทำให้เห็นถึงความซื่อสัตย์สุจริตของพระเจ้า เพื่อยืนยันคำสัญญาที่พระองค์ได้ให้ไว้กับพวกบรรพบุรุษ
- โรม 15:9 - และเพื่อคนที่ไม่ใช่ยิวจะได้สรรเสริญพระเจ้าที่ได้เมตตากรุณากับพวกเขา เหมือนกับที่พระคัมภีร์เขียนไว้ว่า “เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระองค์ในหมู่คนที่ไม่ใช่ยิว และข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญชื่อของพระองค์”
- โรม 10:12 - ที่พระคัมภีร์บอกว่าทุกคน แสดงว่าคนยิวกับคนที่ไม่ใช่ยิวไม่มีอะไรแตกต่างกันเลย เพราะองค์เจ้าชีวิตองค์เดียวกันนี้เป็นองค์เจ้าชีวิตของทุกคน และพระองค์ก็เต็มไปด้วยความเมตตากับทุกคนที่ร้องเรียกให้พระองค์ช่วย
- สดุดี 145:16 - พระองค์แบมือออก และทำให้ทุกชีวิตอิ่มหนำกับอาหารที่พวกมันอยากกิน
- อิสยาห์ 49:6 - ตอนนี้พระยาห์เวห์พูดว่า “เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเราที่กำลังช่วยเราฟื้นฟูเผ่าต่างๆของยาโคบ และนำผู้รอดชีวิตของชนชาติอิสราเอลกลับมา แค่นั้นยังน้อยเกินไป เราจะทำให้เจ้าเป็นแสงสว่างให้กับชนชาติต่างๆด้วย เพื่อความรอดของเราจะได้ไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก”