逐节对照
  • 环球圣经译本 - 法利赛人出来,开始跟耶稣辩论;他们想试探他,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 新标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本 - 法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹,好试探祂。
  • 圣经新译本 - 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本 - 有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • New International Version - The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version - The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version - The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation - When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • The Message - When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall. Provoked, he said, “Why does this generation clamor for miraculous guarantees? If I have anything to say about it, you’ll not get so much as a hint of a guarantee.”
  • Christian Standard Bible - The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible - And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Amplified Bible - The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
  • American Standard Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • King James Version - And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation - Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible - The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本 - 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟,好試探祂。
  • 環球聖經譯本 - 法利賽人出來,開始跟耶穌辯論;他們想試探他,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本 - 有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • Nueva Versión Internacional - Llegaron los fariseos y comenzaron a discutir con Jesús. Para ponerlo a prueba, le pidieron una señal del cielo.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들이 와서 예수님과 논쟁을 하기 시작했다. 그들은 예수님을 시험하려고 하늘에서 오는 기적을 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли блюстители Закона и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel : ils lui tendaient un piège.
  • リビングバイブル - その地方のパリサイ人たちはイエスが来たと知り、議論をふっかけてやろうと、勇んでやって来ました。「奇跡を見せたらどうだ。天から不思議なしるしが現れでもしたら、あなたを信じようじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer kamen zu Jesus und fingen mit ihm ein Streitgespräch an. Sie wollten ihn auf die Probe stellen und verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin Chúa đến, các thầy Pha-ri-si tới tranh luận với Ngài. Họ muốn gài bẫy, nên xin Ngài làm một dấu lạ trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีมาหาพระเยซูและเริ่มซักถามพระองค์ พวกเขาขอให้ทรงแสดงหมายสำคัญจากสวรรค์เพื่อทดสอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​มา​หา​พระ​เยซู​และ​เริ่ม​โต้เถียง​กับ​พระ​องค์ อยาก​จะ​ให้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จาก​สวรรค์​เพื่อ​ทดสอบ​พระ​องค์
  • Thai KJV - พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​ฟาริสี​ได้​มา​โต้เถียง​พระองค์​และ​ท้า​ให้​พระองค์​ทำ​เรื่อง​อัศจรรย์​ให้​ดู​เพื่อ​พิสูจน์​ว่า​พระองค์​มา​จาก​พระเจ้า​จริง
  • onav - فَأَقْبَلَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَأَخَذُوا يُجَادِلُونَهُ، طَالِبِينَ مِنْهُ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ لِيَمْتَحِنُوهُ.
交叉引用
  • 马可福音 2:16 - 法利赛派的经学家看见耶稣跟罪人和税吏一起用餐,就对耶稣的门徒说:“他怎么跟税吏和罪人一起用餐呢?”
  • 马太福音 22:23 - 撒都该人向来都说没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹奇能,就总是不肯相信。”
  • 约翰福音 7:48 - 首领或法利赛人之中有谁信他呢?
  • 马太福音 22:15 - 法利赛人就去商量怎样找耶稣的话柄来陷害他。
  • 哥林多前书 1:22 - 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
  • 哥林多前书 1:23 - 我们却宣讲被钉上十字架的基督;这对犹太人是可厌的,对外族人是愚蠢的,
  • 出埃及记 17:2 - 人民就控诉摩西,说:“你们要给我们水喝!”摩西对他们说:“你们为甚么控诉我?你们为甚么试探耶和华呢?”
  • 路加福音 12:54 - 耶稣又对群众说:“你们一看见西边有云升起,就说‘要下大雨了’,果然这样;
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,就说‘要热起来了’,也果然这样。
  • 路加福音 12:56 - 伪君子啊,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道如何分辨这个时候呢?
  • 路加福音 12:57 - “你们为甚么自己不去判断甚么是对的呢?
  • 马太福音 19:3 - 有些法利赛人前来试探耶稣,说:“人可以根据任何理由休妻吗?”
  • 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,请他显个从天上来的神迹给他们看。
  • 马太福音 16:2 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,要放晴了。’
  • 马太福音 16:3 - 早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天会有风雨。’你们知道分辨天色,却不懂得分辨这些时候的种种征兆吗?
  • 马太福音 16:4 - 邪恶不忠的世代寻求神迹!除了约拿的神迹,不会有神迹给这个世代了。”耶稣就离开他们走了。
  • 马太福音 16:5 - 门徒到了对岸,忘了带饼。
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要小心,要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 马太福音 16:7 - 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
  • 马太福音 16:8 - 耶稣知道了,就说:“信心微小的人,为甚么彼此议论没有饼这件事呢?
  • 马太福音 16:9 - 你们还不明白吗?你们难道忘记了那五个饼分给五千人,你们又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 马太福音 16:10 - 也忘记了那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少大篮子的零碎吗?
  • 马太福音 16:11 - 你们怎么不明白,我对你们讲的不是饼的事呢?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 马太福音 16:12 - 这时他们才领会耶稣说的不是要提防做饼用的酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为甚么合谋试探主的灵呢?看,埋你丈夫的人,脚已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿院,正在教导人的时候,那些祭司长和民间的长老前来问他:“你凭甚么权柄做这些事?谁给你这权柄?”
  • 马可福音 12:15 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为甚么试探我呢?拿一个银币给我看看。”
  • 约翰福音 6:30 - 于是他们就说:“你要行甚么神迹,让我们看见就信你呢?你到底能做甚么呢?
  • 马可福音 7:1 - 有些法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,在耶稣那里聚集。
  • 马可福音 7:2 - 他们看见耶稣的一些门徒用不洁的手,就是没有洗过的手吃饼—
  • 马太福音 22:18 - 耶稣知道他们的恶意,就说:“伪君子啊,为甚么试探我呢?
  • 马太福音 22:34 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。
  • 马太福音 22:35 - 他们之中有一个律法家要试探耶稣,就问他:
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人就开始对耶稣深恶痛绝,质问他很多的事,
  • 路加福音 11:54 - 伺机要从他的口中抓到把柄。
  • 路加福音 10:25 - 有一个律法师站起来,要试探耶稣,说:“老师,我要做甚么才可以承受永生呢?”
  • 路加福音 11:16 - 另有些人试探他,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 玛拉基书 3:15 - 所以我们称狂妄的人为有福;作恶的人不但很成功,他们甚至试探 神也能逃脱!’”
  • 出埃及记 17:7 - 他给那个地方起名叫试探地,又叫控诉地,因为以色列人在那里作出控诉,又因为他们试探耶和华说:“耶和华究竟是在我们中间,还是不在?”
  • 哥林多前书 10:9 - 我们也不可像他们有些人那样试探基督,结果被蛇咬死。
  • 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在试探地试探他那样。
  • 马太福音 12:38 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
逐节对照交叉引用