逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你降臨在西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的律例, 真實的律法, 美好的規定與誡命。
- 新标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
- 和合本2010(神版-简体) - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的律例与诫命,
- 当代译本 - 你降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们公正的典章、信实的律法、美好的律例和诫命。
- 圣经新译本 - 你降临西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的典章、真实的律法、 美好的条例与诫命。
- 中文标准译本 - 你降临在西奈山, 从天上与他们说话; 你赐给他们正直的法规、真理的训诲, 赐给他们美好的律例和诫命。
- 现代标点和合本 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
- 和合本(拼音版) - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
- New International Version - “You came down on Mount Sinai; you spoke to them from heaven. You gave them regulations and laws that are just and right, and decrees and commands that are good.
- New International Reader's Version - “You came down on Mount Sinai. From heaven you spoke to our people. You gave them rules and laws. Those laws are right and fair. You gave them orders and commands that are good.
- English Standard Version - You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right rules and true laws, good statutes and commandments,
- New Living Translation - “You came down at Mount Sinai and spoke to them from heaven. You gave them regulations and instructions that were just, and decrees and commands that were good.
- Christian Standard Bible - You came down on Mount Sinai, and spoke to them from heaven. You gave them impartial ordinances, reliable instructions, and good statutes and commands.
- New American Standard Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; You gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
- New King James Version - “You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
- Amplified Bible - Then You came down on Mount Sinai, And spoke with them from heaven; And You gave them fair ordinances and true laws, Good statutes and commandments.
- American Standard Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
- King James Version - Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
- New English Translation - “You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You provided them with just judgments, true laws, and good statutes and commandments.
- World English Bible - “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,
- 新標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的律例與誡命,
- 當代譯本 - 你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。
- 聖經新譯本 - 你降臨西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的典章、真實的律法、 美好的條例與誡命。
- 呂振中譯本 - 你也降臨在 西乃 山,從天上同他們說話,賜給他們正當事的典章、真正的禮節規矩、美好之條例和誡命;
- 中文標準譯本 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
- 現代標點和合本 - 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正直的典章、真實的律法、美好的條例與誡命。
- 文理和合譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
- 文理委辦譯本 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
- Nueva Versión Internacional - »Descendiste al monte Sinaí; desde el cielo les hablaste. Les diste juicios rectos y leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos.
- 현대인의 성경 - 시내산에 내려오셔서 주의 백성과 말씀하시고 훌륭한 주의 법과 규정을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
- Восточный перевод - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сошёл на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им правила и законы, которые справедливы и истинны, и установления и повеления, которые благи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu es descendu sur le mont Sinaï, tu leur as parlé du haut du ciel et tu leur as communiqué des articles de droit justes, des lois vraies, des ordonnances et des commandements excellents .
- リビングバイブル - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
- Nova Versão Internacional - “Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas, leis verdadeiras, decretos e mandamentos excelentes.
- Hoffnung für alle - Du stiegst vom Himmel herab auf den Berg Sinai und sprachst zu deinem Volk. Du gabst ihnen klare Bestimmungen, Weisungen, auf die man sich verlassen kann, gute Ordnungen und Gebote.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giáng lâm tại Núi Si-nai, từ trời cao Chúa phán cùng họ, ban cho họ điều răn tốt lành, luật lệ chân thật, nghiêm minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์เสด็จลงมาเหนือภูเขาซีนายและตรัสกับเขาเหล่านั้นจากฟ้าสวรรค์ และประทานกฎระเบียบกับบทบัญญัติที่เที่ยงตรงและถูกต้องและประทานกฎหมายกับพระบัญชาอันดีงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ลงมาบนภูเขาซีนาย และกล่าวแก่พวกเขาจากท้องฟ้า และให้การตัดสินที่ถูกต้อง กฎบัญญัติที่แท้ กฎเกณฑ์และพระบัญญัติที่ดีแก่พวกเขา
- Thai KJV - พระองค์เสด็จลงมาบนภูเขาซีนายและตรัสกับเขาจากฟ้าสวรรค์ และประทานคำตัดสินอันชอบ และพระราชบัญญัติที่แท้ กฎเกณฑ์และพระบัญญัติที่ดีแก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ลงมาอยู่บนภูเขาซีนาย และพูดกับพวกเขาจากสวรรค์ และได้มอบกฎระเบียบที่ถูกต้องและกฎบัญญัติที่แท้จริง รวมทั้งพวกบัญญัติและคำสั่งต่างๆที่ดีให้กับพวกเขา
- onav - وَنَزَلْتَ عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ وَخَاطَبْتَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ، وَأَعْطَيْتَهُمْ أَحْكَاماً مُسْتَقِيمَةً وَشَرَائِعَ صَادِقَةً وَفَرَائِضَ وَوَصَايَا صَالِحَةً،
交叉引用
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法完美, 使人生命復甦; 耶和華的法度確立, 使幼稚者有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓言正直, 使人心裡歡喜; 耶和華的命令清潔, 使人眼睛明亮。
- 詩篇 19:9 - 耶和華的話語潔淨, 立定直到永遠; 耶和華的判語信實, 全都公義;
- 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 超過許多純金; 比蜜更加甘甜, 超過蜂房的蜜。
- 詩篇 19:11 - 你的僕人還可以從中受到警戒, 遵守這些就有豐厚的賞賜。
- 以西結書 20:11 - 我把我的規定賜給他們,用我的律例指示他們,遵行這些誡命的人就可藉此存活。
- 以西結書 20:12 - 我又把我的安息日賜給他們,作我與他們之間的記號,使他們知道我是將他們分別為聖的耶和華。
- 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
- 申命記 10:12 - “現在,以色列啊,耶和華你的 神對你有甚麼要求呢?無非是要你敬畏耶和華你的 神,走他的一切道路,愛他,全心全意侍奉耶和華你的 神,
- 申命記 10:13 - 遵守耶和華的誡命和規定,就是我今天吩咐你的,為要使你得到益處。
- 以賽亞書 64:3 - 你做過可畏的事,我們料想不到; 那時你降臨,群山在你面前波蕩。
- 申命記 4:10 - 那天在何烈,你站在耶和華你的 神面前,耶和華對我說:‘召集人民到我這裡來,我要叫他們聽見我的話,讓他們在地上生活的所有日子,都可以學習敬畏我,又以此教導兒女。’
- 申命記 4:11 - 那時你們上前來,站在山下;山上有烈火燃燒,直達天心,又有黑暗和濃密的黑雲。
- 申命記 4:12 - 耶和華從火中對你們說話;你們聽見說話的聲音—沒有看見形象,只有聲音。
- 申命記 4:13 - 他向你們宣布他的約,就是他吩咐你們遵行的十誡;又把它們寫在兩塊石版上。
- 詩篇 119:137 - 耶和華啊,你實在公義, 你的律例多麼正直!
- 申命記 33:2 - 他說: “耶和華從西奈而來, 像太陽從西珥向他們升起, 從帕蘭山發出光輝, 從加低斯的控訴地, 從南面的山坡而來。
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上出現雷霆、閃電、烏雲,並且有一支號角的聲音響起,非常洪亮,營裡所有人民都震顫。
- 出埃及記 19:17 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們站在山下。
- 出埃及記 19:18 - 那時整座西奈山冒煙,因為耶和華在火裡降臨到山上。滿山濃煙上騰,好像火爐的煙,整座山劇烈震顫。
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越洪亮,摩西就開始說話, 神發聲回答他。
- 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山的山頂。耶和華呼召摩西上山頂,摩西就上去。
- 申命記 5:4 - 耶和華在那山上,從火中面對面與你們說話。
- 以賽亞書 64:1 - 但願你裂天而降, 群山在你面前波蕩,
- 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 羅馬書 7:13 - 那麼,是那良善的使我死嗎?絕對不是!而是罪藉著那良善的在我裡面造成死亡,為要讓罪顯出來,為要讓罪藉著誡命變得罪大之極。
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的—我卻屬肉體,已經賣身給罪了,
- 希伯來書 12:18 - 你們不是來到那座摸得到的山—那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
- 希伯來書 12:19 - 號角的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話,
- 希伯來書 12:20 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸碰觸這山,也要用石頭打死。”
- 希伯來書 12:21 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
- 希伯來書 12:22 - 你們卻是來到錫安山,就是永活 神的城,天上的耶路撒冷;在那裡有千萬的天使聚集,
- 希伯來書 12:23 - 有名字登記在天上的眾長子的教會,有審判眾人的 神,有得以完美的義人的靈魂,
- 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血;這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美好。
- 希伯來書 12:25 - 你們要小心,千萬不要棄絕那位向你們說話的 神;要知道,從前那些人棄絕了在地上警戒他們的 神尚且不能逃罪,更何況現在我們背棄從天上警戒我們的 神呢?
- 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地,現在他卻應許說:“還會有一次,我不但要震動地,還要震動天。”
- 申命記 4:33 - 何曾有民族聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見的那樣,而仍然活著?
- 申命記 4:8 - 哪一個大國有這樣公義的規定和律例,像我今天在你們面前頒布的這一切律法呢?
- 出埃及記 20:22 - 耶和華對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘你們已經親眼看見我從天上和你們說話。
- 羅馬書 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到; (細拉) 他的榮光鋪蓋天空, 頌讚他的聲音響徹大地。
- 詩篇 119:127 - 因此,我愛慕你的誡命, 勝過黃金,勝過純金。
- 詩篇 119:128 - 因此,你一切的訓言,我都以為正直, 我恨惡任何虛謊的行徑。
- 詩篇 119:160 - 你的話完全真實可靠, 你一切公義的律例存到永遠。
- 申命記 5:22 - “這些就是耶和華在山上,從火中、濃密的黑雲中,大聲對你們全體會眾所說的話,他沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
- 申命記 5:23 - 那時山上有烈火燃燒,你們聽見有聲音從黑暗中發出,你們各支派的首領和你們的長老都上前到我這裡來,
- 申命記 5:24 - 你們說:‘耶和華我們的 神向我們彰顯了他的榮耀、他的偉大!我們聽見他從火中發出來的聲音。今天我們看見了 神與人說話,而人還能活著!
- 申命記 5:25 - 現在這大火快要吞滅我們了,我們何必要死呢?我們如果繼續聽見耶和華我們 神的聲音,就會死了。
- 申命記 5:26 - 有哪一個血肉凡人像我們一樣,聽見永活 神從火中說話的聲音,還能活著呢?
- 出埃及記 19:11 - 他們要預備好,直到第三天,因為第三天耶和華要在所有人民眼前降臨在西奈山上。
- 出埃及記 20:1 - 神說了以下這一切的話: