逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是他们—我们的祖先—狂妄自大, 硬著颈项,不听从你的诫命。
- 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
- 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
- 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
- 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
- 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
- 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
- New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
- New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
- English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
- New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
- The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
- Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
- New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
- New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
- Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
- American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
- King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
- New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
- World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
- 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
- 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
- 環球聖經譯本 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
- 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
- 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
- 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
- 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
- リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาและบรรพบุรุษของเราต่างยโสและดื้อด้าน และไม่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
- Thai KJV - แต่เขาทั้งหลาย คือบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายได้ประพฤติอย่างหยิ่งยโส และแข็งคอของเขาเสีย มิได้เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกบรรพบุรุษของพวกเราทำตัวเย่อหยิ่งจองหองและหัวแข็งดื้อรั้น พวกเขาไม่ยอมฟังคำสั่งต่างๆของพระองค์
- onav - وَلَكِنَّ أَسْلافَنَا وَآبَاءَنَا طَغَوْا وَقَسَّوْا قُلُوبَهُمْ وَلَمْ يُطِيعُوا وَصَايَاكَ،
交叉引用
- 申命记 9:27 - 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要追究这人民的顽固、邪恶和罪过,
- 希伯来书 3:13 - 相反,你们要趁著还有叫做“今天”的时候,天天互相劝勉,免得你们当中有人被罪恶诱惑,心里就刚硬了。
- 出埃及记 32:9 - 耶和华对摩西说:“我看透了这人民,真是颈项刚硬的人!
- 申命记 5:29 - 但愿他们怀有这样的心,敬畏我,常常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远安好顺利。
- 诗篇 95:8 - “你们不可硬著心,像在控诉地, 像在荒野试探地的日子;
- 诗篇 95:9 - 在那里,你们祖先试探我,试验我, 尽管他们看到了我的作为。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那一代的人, 说:‘这是心里迷误的人民, 他们不认识我的道路。’
- 申命记 9:13 - 耶和华又对我说:‘我已看出这人民真是颈项刚硬的人民!
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾经让他指著 神起誓,他还是背叛尼布甲尼撒。他的颈项刚硬,心里顽固,不肯归向耶和华 以色列的 神。
- 诗篇 81:8 - 我的子民啊,你要听!我要劝诫你; 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 希伯来书 3:15 - 经上说: “今天,你们如果听见他的话, 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候一样。”
- 以赛亚书 48:18 - 要是你留心听从我的诫命就好了! 那样你的平安就会像河水, 你的公义就会如海浪,
- 罗马书 2:5 - 可是你一直硬著心肠,不肯悔改,为自己在 神发怒并彰显公义审判的日子积蓄震怒。
- 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖犯罪, 我们犯错作恶。
- 以赛亚书 48:4 - 因为我知道你多么顽梗, 你的颈项是铁筋, 你的额头是铜。
- 申命记 9:23 - “耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们要上去取得我赐给你们的地作为产业。’那时你们竟然违抗耶和华你们 神的吩咐,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 自从我认识你们的那一天起,你们就不断违抗耶和华。
- 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然叛逆, 使他的圣灵忧伤, 他就转为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了’, 他就离弃造他的 神, 藐视救他的石山。
- 箴言 29:1 - 人屡受责备,仍然硬著颈项, 会突然毁灭,无法挽救。
- 诗篇 78:8 - 不要像他们的列祖, 是顽梗叛逆的群体, 是心不坚定的群体, 对 神不忠的群体。
- 诗篇 78:9 - 以法莲的子孙有弓箭武装, 在争战的日子却临阵脱逃;
- 诗篇 78:10 - 他们不守 神的约, 又拒绝遵行他的律法,
- 诗篇 78:11 - 更忘记他所成就的事, 以及向他们彰显的奇妙作为。
- 诗篇 78:12 - 他在埃及地、在琐安田野、 在他们列祖面前施行奇妙的作为。
- 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们过去, 叫水立起像堤坝。
- 诗篇 78:14 - 他白日用云, 整夜用火光,带领他们。
- 诗篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂开, 给他们水喝,多得像深渊。
- 诗篇 78:16 - 他使泉水从磐石涌出, 使水像江河向下溢流。
- 诗篇 78:17 - 他们却再次犯罪干犯他, 在干旱之地违背至高者。
- 诗篇 78:18 - 他们心里试探 神, 随著欲望求食物;
- 诗篇 78:19 - 并且出言攻击 神,说: “ 神能在荒野摆宴席吗?
- 诗篇 78:20 - 虽然他曾击打磐石,使水涌出, 如急流漫溢; 但他也能赐粮食吗? 能为他的子民预备肉吗?”
- 诗篇 78:21 - 因此,耶和华听见就发怒, 有烈火在雅各燃起, 有怒气对以色列发作。
- 诗篇 78:22 - 因为,他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
- 诗篇 78:23 - 他却吩咐云霄, 打开天空的门,
- 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨给他们吃, 把天上的食粮赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 各人吃众天使的食物; 他赐粮食,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他在天上刮起东风, 运用能力引来南风。
- 诗篇 78:27 - 他降肉如雨,给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙,
- 诗篇 78:28 - 落在他们的营中, 他们居所的周边。
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足, 他满足了他们的欲望。
- 诗篇 78:30 - 他们贪得无厌, 食物还在他们口中,
- 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间肥壮的人, 使以色列的年轻人屈服。
- 诗篇 78:32 - 虽然如此,他们仍旧犯罪, 不相信他奇妙的作为。
- 诗篇 78:33 - 神使他们的日子在虚空中消逝, 他们的年岁在惊恐中完结。
- 诗篇 78:34 - 他击杀他们的时候,他们才寻求他; 他们回转过来,急切地寻找 神。
- 诗篇 78:35 - 他们追念 神是他们的石山, 至高的 神是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 但他们张口欺骗他, 鼓舌对他说谎。
- 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 不忠于和他所立的约;
- 诗篇 78:38 - 但他以慈悲为怀,赦免罪责, 没有灭绝他们, 他多次抑制怒气, 没有发尽他的怒火。
- 诗篇 78:39 - 他想到他们不过是血肉之躯, 像一阵风,一去不返。
- 诗篇 78:40 - 多少次他们在荒野叛逆他, 在荒地令他伤心。
- 诗篇 78:41 - 他们一再试探 神, 使以色列的至圣者痛苦。
- 诗篇 78:42 - 他们不追念他大能的手, 赎他们脱离敌人的日子,
- 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田野施展奇能。
- 诗篇 78:44 - 他把他们的江河变成血, 使他们不能喝溪流的水。
- 诗篇 78:45 - 他使苍蝇成群,落在他们中间,吞噬他们, 又叫青蛙毁灭他们。
- 诗篇 78:46 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
- 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 又用洪水毁灭他们的西克莫无花果树。
- 诗篇 78:48 - 他把他们的牛群交给冰雹, 把他们的羊群交给闪电。
- 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、愤怒、恼恨和灾祸, 好像一群降灾的使者, 临到他们中间。
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路径, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
- 诗篇 78:51 - 他击杀埃及一切头生的, 就是含的帐篷里强壮时所生的头胎。
- 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民像领羊群, 在荒野引导他们像引导群畜。
- 诗篇 78:53 - 稳妥地带领他们,使他们一无所惧; 海却淹没他们的仇敌。
- 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外族人, 用绳量地分给他们作为产业, 使以色列众支派住在自己的帐篷里。
- 诗篇 78:56 - 但是,他们仍然试探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法规。
- 诗篇 78:57 - 他们背信不忠,像他们的列祖; 他们改变了,如同不可靠的弓。
- 诗篇 78:58 - 因他们的丘坛,惹动他的怒气; 因他们雕刻的偶像,激起他痛恨不忠。
- 诗篇 78:59 - 神听见就发怒, 完全弃绝以色列。
- 诗篇 78:60 - 他离弃示罗的圣幕, 就是他在人间居住的帐幕。
- 诗篇 78:61 - 他任凭他的约柜被掳走, 任凭他的荣耀落入敌手;
- 诗篇 78:62 - 将他的民交给刀剑, 向他的产业发烈怒。
- 诗篇 78:63 - 他们的青年被火吞噬, 他们的处女也无婚礼。
- 诗篇 78:64 - 他们的祭司丧身刀下, 他们的寡妇却不哀哭。
- 诗篇 78:65 - 那时主要像人睡醒, 像勇士因饮酒欢呼。
- 诗篇 78:66 - 他击退他的众仇敌, 给他们永远的羞辱。
- 诗篇 78:67 - 他弃绝约瑟的帐篷, 不拣选以法莲支派;
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派, 他所爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
- 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
- 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
- 申命记 1:26 - “但是你们竟然违抗耶和华你们 神的吩咐,不肯上去!
- 申命记 1:27 - 你们在自己的帐篷里埋怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
- 申命记 1:28 - 我们要上去的是甚么地方?我们的兄弟使我们失去勇气,他们说:‘那里的人比我们高大;那些城又大又坚固,城墙高耸入天;我们在那里还看见亚衲人!’
- 申命记 1:29 - “我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。
- 申命记 1:30 - 耶和华你们的 神,就是走在你们前面的那一位,会亲自为你们作战,正如他在埃及在你们眼前为你们所做的一切那样。
- 申命记 1:31 - 在荒野里,你们也看见耶和华你们的 神怎样在你们所走的一切路上带著你们,好像人带著自己的儿子一样,直至你们来到这地方。’
- 申命记 1:32 - 虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神—
- 申命记 1:33 - 他一路走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火,白天用云,指示你们该走的路。
- 耶利米书 19:15 - “万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我宣告要惩罚这城的一切灾祸,都很快就会临到这城和城郊所有的城镇,因为他们硬著颈项,不肯听从我的话。’”
- 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 你们要想想耶和华的话: ‘难道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地吗? 我的子民为甚么说“我们可以自由走动, 再也不到你那里了”?
- 列王纪下 17:14 - 可是他们不听从,反而像他们的列祖那样硬著颈项,不信靠耶和华他们的 神,
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 出埃及记 15:26 - 耶和华说:“如果你确实听从耶和华你 神的话,遵行他眼中视为正的事,张开耳朵听他的诫命,持守他的一切规定,那么我曾经加在埃及人身上的任何疾病,我都不会加在你身上,因为我耶和华是你的医治者。”
- 申命记 9:6 - “你要知道,不是因为你的义,耶和华你的 神才赐这美地给你作为产业;其实,你是颈项刚硬的人民!
- 历代志下 30:8 - 现在你们不可像你们的列祖那样硬著颈项,要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,侍奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
- 申命记 31:27 - 因为我知道你们常常叛逆,颈项刚硬!看,我今天还活著与你们一起的时候,你们就已经叛逆耶和华,更何况我死后呢?
- 尼希米记 9:29 - 你警告他们, 要使他们回归你的律法, 然而他们狂妄自大, 不听从你的诫命, 干犯你的律例— 这些诫命律例,人遵行就会藉著此而得生命; 他们挺著顽梗的肩头, 硬著颈项,不肯听从。
- 诗篇 81:11 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯听从我。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
- 诗篇 81:13 - 但愿我的子民听从我, 以色列遵行我的道路,
- 诗篇 81:14 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 转过手来攻击他们的敌人。
- 尼希米记 9:10 - 你向法老和他所有的臣仆 以及他国中所有的人民, 施展神迹奇能, 因为你知道他们狂妄自大地对待我们的祖先; 你为自己建立了至今仍在的名声。