逐节对照
  • 环球圣经译本 - 可是他们竟叛逆,背叛你, 把你的律法丢在背后! 他们犯了亵渎大罪, 杀害那些警告他们、要他们回归你的先知。
  • 新标点和合本 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
  • 当代译本 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
  • 圣经新译本 - “可是他们竟悖逆,背叛你, 把你的律法丢在背后, 杀害那些控告他们, 要他们归向你的先知, 犯了亵渎的大罪。
  • 中文标准译本 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
  • 现代标点和合本 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
  • 和合本(拼音版) - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
  • New International Version - “But they were disobedient and rebelled against you; they turned their backs on your law. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.
  • New International Reader's Version - “But they didn’t obey you. Instead, they turned against you. They turned their backs on your law. They killed your prophets. The prophets had warned them to return to you. But they did very evil things that dishonored you.
  • English Standard Version - “Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.
  • New Living Translation - “But despite all this, they were disobedient and rebelled against you. They turned their backs on your Law, they killed your prophets who warned them to return to you, and they committed terrible blasphemies.
  • The Message - But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side— and then things went from bad to worse. You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies. But as soon as they had it easy again they were right back at it—more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over. You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They brushed off your commands, spurned your rules —the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn’t listen. You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners. Still, because of your great compassion, you didn’t make a total end to them. You didn’t walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
  • Christian Standard Bible - But they were disobedient and rebelled against you. They flung your law behind their backs and killed your prophets who warned them in order to turn them back to you. They committed terrible blasphemies.
  • New American Standard Bible - “But they became rebellious and revolted against You, And threw Your Law behind their backs And killed Your prophets who had admonished them In order to bring them back to You, And they committed great blasphemies.
  • New King James Version - “Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations.
  • Amplified Bible - “Yet they were disobedient and rebelled against You, And cast Your law behind their backs And killed Your prophets who warned them To return to You; And they committed great [and contemptible] blasphemies.
  • American Standard Version - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
  • King James Version - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
  • New English Translation - “Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.
  • World English Bible - “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
  • 新標點和合本 - 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,又殺害那些勸他們回轉歸向你的眾先知,犯了褻瀆的大罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,又殺害那些勸他們回轉歸向你的眾先知,犯了褻瀆的大罪。
  • 當代譯本 - 「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
  • 環球聖經譯本 - 可是他們竟叛逆,背叛你, 把你的律法丟在背後! 他們犯了褻瀆大罪, 殺害那些警告他們、要他們回歸你的先知。
  • 聖經新譯本 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
  • 呂振中譯本 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
  • 中文標準譯本 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
  • 現代標點和合本 - 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 文理委辦譯本 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero fueron desobedientes: se rebelaron contra ti, rechazaron tu ley, mataron a tus profetas que los convocaban a volverse a ti; ¡te ofendieron mucho!
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 주께 불순종하고 거역하며 주의 법을 저버리고 주께 돌아오라고 외치는 예언자들을 죽여 주를 모독하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
  • Восточный перевод - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici qu’ils ont été indociles et se sont révoltés contre toi, ils ont tourné le dos à ta Loi, ils ont tué tes prophètes qui les enjoignaient de revenir à toi, et ils se sont rendus coupables de graves blasphèmes .
  • リビングバイブル - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
  • Nova Versão Internacional - “Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e fizeram-te ofensas detestáveis.
  • Hoffnung für alle - Doch trotz allem kehrten sie dir den Rücken und lehnten sich gegen dich auf: Von deinen Geboten wollten sie nichts mehr wissen; sie brachten deine Propheten um, die sie eindringlich ermahnt hatten, wieder zu dir zurückzukehren. Damit haben sie dich selbst beleidigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy thế, họ vẫn bất tuân lệnh Chúa, phản nghịch Ngài. Họ bỏ Luật Pháp Chúa, giết các tiên tri Ngài sai đến cảnh cáo để đem họ về với Chúa. Họ còn phạm nhiều tội lỗi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาไม่เชื่อฟังและกบฏต่อพระองค์ ทอดทิ้งบทบัญญัติ สังหารบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ซึ่งเตือนให้พวกเขาหันกลับมาหาพระองค์ พวกเขาหมิ่นประมาทพระองค์อย่างร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น พวก​เขา​ก็​ยัง​ดื้อดึง​และ​ขัดขืน​ต่อ​พระ​องค์ และ​หัน​หลัง​ให้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ และ​ฆ่า​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ได้​เตือน​พวก​เขา​ให้​หัน​กลับ​เข้า​หา​พระ​องค์ และ​พวก​เขา​พูด​หมิ่น​ประมาท​มาก
  • Thai KJV - ถึงกระนั้นก็ดี เขาไม่เชื่อฟังและได้กบฏต่อพระองค์ เหวี่ยงพระราชบัญญัติของพระองค์ไว้เบื้องหลัง และได้ฆ่าผู้พยากรณ์ของพระองค์ ผู้ซึ่งได้ตักเตือนเขาเพื่อให้เขากลับมาหาพระองค์ และเขากระทำการหมิ่นประมาทอย่างใหญ่หลวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวกเขา​กลับ​ไม่​เชื่อฟัง และ​กบฏ​ต่อ​พระองค์ และ​โยน​บัญญัติ​ของ​พระองค์​ทิ้งไป นอกจากนั้น​พวกเขา​ยัง​ฆ่า​พวก​ผู้พูดแทนพระองค์​ที่​ได้​ตักเตือน​พวกเขา​ให้​กลับ​มาหา​พระองค์ พวกเขา​ได้​ดูหมิ่น​พระองค์​อย่าง​ใหญ่หลวง
  • onav - وَمَعَ ذَلِكَ ثَارُوا عَلَيْكَ وَتَمَرَّدُوا وَطَرَحُوا شَرِيعَتَكَ خَلْفَ ظُهُورِهِمْ، وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ الَّذِينَ حَذَّرُوهُمْ وَأَنْذَرُوهُمْ لِيَرْتَدُّوا إِلَيْكَ، وَارْتَكَبُوا الشُّرُورَ الْفَوَاحِشَ.
交叉引用
  • 列王纪上 18:13 - 我主一定听人说过我所做的事,就是耶洗碧杀害耶和华众先知的时候,我把耶和华的一百个先知,每五十人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年宽容他们, 以你的灵、 藉著你的众先知警告他们, 他们仍不肯张开耳朵听从, 所以你把他们交在列国的民族手中。
  • 士师记 10:6 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,去侍奉众巴力和亚丝塔露,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明;他们离弃耶和华,不再侍奉他。
  • 以西结书 16:15 - “‘你却倚仗你的美丽,藉著你的名声去行淫;你向每个路过的人放纵情欲淫乱,让他享有你的美丽。
  • 以西结书 16:16 - 你拿你的衣裳,为自己建造彩色缤纷的丘坛,在那里行淫。这样的事不应发生,也不会再出现。
  • 以西结书 16:17 - 你又拿我送给你的金银、宝器,为自己铸造男人的像,与它们行淫。
  • 以西结书 16:18 - 你还拿自己的绣花衣服给它们披上,并且把我的橄榄油和香料献给它们。
  • 以西结书 16:19 - 你把我赐给你作食物吃的上等粗粒小麦粉、橄榄油和蜜,都献给它们作了馨香的供物。’主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 16:20 - “‘你更把你的儿女,就是你为我所生的儿女,宰献给它们作食物;你所行的淫乱还算是少吗?
  • 以西结书 16:21 - 你竟宰杀我的儿女,使他们经火,献给它们。
  • 以西结书 16:22 - 你做这一切可憎和淫乱的事,并不思念你年幼的日子,那时你赤身露体,在血泊中挣扎。
  • 以西结书 16:23 - “你有祸了!有祸了!”主耶和华这样宣告。你做了所有这些恶事之后,
  • 以西结书 16:24 - 你还为自己建起土墩,在各广场上筑起高台。
  • 以西结书 16:25 - 你在各路口建造高台,使你的美貌变为可憎。你向每个路过的人张开你的双腿,肆意行淫。
  • 以西结书 16:26 - 你也与放纵情欲的邻居埃及人苟合,肆意行淫,惹我发怒。
  • 以西结书 16:27 - 因此,我现在就要伸手攻击你,减少你粮食的份额,并把你交给那些恨你的非利士女子,让她们任意待你;她们对你的邪荡行为也感到羞愧。
  • 以西结书 16:28 - 但你贪得无厌,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
  • 以西结书 16:29 - 于是你更加肆意行淫,直到贸易之地迦勒底。但即使这样,你还是不满足。
  • 以西结书 16:30 - 你做的这一切,都是任性无耻的娼妓所为,你是何等的丧心病狂!’主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 16:31 - “‘你在各路口建造你的土墩,在各广场筑起你的高台;然而你藐视卖淫的酬金,不像一般妓女。
  • 以西结书 16:32 - 这个淫乱的妻子竟接外人而不接自己的丈夫。
  • 以西结书 16:33 - 所有妓女都会得到人送的酬金,而你却要送酬金给你所有的情人,贿赂他们从四面来与你行淫。
  • 以西结书 16:34 - 你的淫行与那些妓女不同,因为不是人把卖淫的酬金送给你,要求与你行淫,而是你把卖淫的酬金送给人,所以你是相反的。
  • 以西结书 16:35 - “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
  • 以西结书 16:36 - 主耶和华这样说:因为你的情欲倾泻,你的下体裸露,要与你的情人行淫。因为你那一切可憎的臭偶像,又因为你把自己儿女的血献给那些臭偶像,
  • 以西结书 16:37 - 所以,我现在就要把你曾与之相欢相爱的所有情人,所有你所爱的和所有你所恨的人,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前暴露你的下体,使他们看见你全身赤裸。
  • 以西结书 16:38 - 我要审判你,像审判通奸和杀人流血的妇人一样;我要因怒火和痛恨不忠,使你承担血罪。
  • 以西结书 16:39 - 我要把你交在他们手里,他们要摧毁你的土墩,拆毁你的高台,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤身露体。
  • 以西结书 16:40 - 他们必带一大队人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
  • 以西结书 16:41 - 他们也要放火烧你的房屋,在许多妇人眼前对你施行审判。我要止息你的淫行,你再也不会送出卖淫的酬金。
  • 以西结书 16:42 - 这样我向你的怒火就可以平息,我对你不忠的痛恨就可以消除。我就会安静,不再恼怒。
  • 以西结书 16:43 - 因为你没有记住你年幼的日子,反而以这些事惹我发怒,所以我一定会照著你的所作所为报应在你的头上。在你所有可憎之事以外,你不是还做了这淫乱的事吗?’主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 16:44 - “‘要知道,凡引用俗语攻击你的人,都会用这俗语,说:“有其母必有其女。”
  • 以西结书 16:45 - 你正是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,她们厌弃自己的丈夫和儿女;你们的母亲是赫特人,你们的父亲是亚摩利人。
  • 以西结书 16:46 - 你的姐姐是撒玛利亚,她和女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和女儿们住在你的南面。
  • 以西结书 16:47 - 你仿效她们那些行径,做了她们那些可憎之事,不是好像只有一会儿吗?但你在一切所行的路上,都比她们更败坏。
  • 以西结书 16:48 - 主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有做过像你和你女儿们所做的事。’
  • 以西结书 16:49 - “‘这就是你妹妹所多玛的罪行:她和她的女儿们骄傲自大,口粮丰足,平静安逸,却不曾帮助过贫苦穷困的人。
  • 以西结书 16:50 - 她们高傲,并在我面前做了可憎之事;我就把她们除去了,正如你看见的那样。
  • 以西结书 16:51 - 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所增加的可憎之事比她们还要多,以致你因自己所做的所有可憎之事反而使你的姐妹显为义了。
  • 以西结书 16:52 - 你就承担自己的羞辱吧!因为你以自己诸多的罪为你的姐妹判定了:你犯的罪比她们犯的更加可憎,就显得她们比你更加有义。你既然使你的姐妹显为义,你就蒙羞和承担自己的耻辱去吧!
  • 以西结书 16:53 - “‘我要使她们复兴,就是使所多玛和她的女儿们,以及撒玛利亚和她的女儿们复兴,也使你在她们当中复兴,
  • 以西结书 16:54 - 好让你担当自己的耻辱,并且自觉惭愧,因为你一切所做的成了她们的安慰。
  • 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的女儿们将恢复到她们起初的光景;撒玛利亚和她的女儿们也将恢复到她们起初的光景;你和你的女儿们也将恢复到你们起初的光景。
  • 以西结书 16:56 - 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
  • 以西结书 16:57 - 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了亚兰的女儿们和所有亚兰周边的人,以及非利士的女儿们,就是你周边那些轻视你之人讥笑的对象。
  • 以西结书 16:58 - 你自己要承担你淫乱和你那些可憎之事的后果。’耶和华这样宣告。
  • 以西结书 16:59 - “‘主耶和华这样说:“由于你背约而藐视誓言,我要照你所做的报应你。
  • 以西结书 16:60 - 但我仍要记念在你年幼的时候我与你所立的约,我也要与你立一个永远的约。
  • 以西结书 16:61 - 当你接受你姐姐和你妹妹的时候,你想起你的行径,就会自觉羞愧;我要把她们赐给你作女儿,但这不是出于你的约。
  • 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我宽恕你所有恶行的时候,回想就自觉羞愧,并且因你的惭愧而不敢再开口。’”主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 22:25 - 其中的领袖,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们吞吃人,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。
  • 以西结书 22:26 - 这地的祭司违犯我的律法,亵渎我的圣物;他们不区别何为圣、何为俗,不指示人何为不洁、何为洁,又忽视我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 这地的先知为他们用灰泥粉饰信息,见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实耶和华并没有说。
  • 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压,惯行抢掠,欺负贫苦穷困的人,欺压寄居者,毫无公理。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。
  • 以西结书 22:31 - 所以我把我的愤怒倾倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,按他们的行为报应在他们的头上。”主耶和华这样宣告。
  • 诗篇 106:34 - 他们没有照耶和华的吩咐, 把异族之民灭绝;
  • 诗篇 106:35 - 反而与列国混居杂处, 仿效他们的习俗,
  • 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 让这些偶像变成自己的罗网;
  • 诗篇 106:37 - 他们牺牲自己的儿女, 献给当地的鬼魔。
  • 诗篇 106:38 - 他们使无辜的人流血丧命, 就是把儿女宰献给迦南的偶像, 使他们流血丧命, 那地就被血玷污了。
  • 诗篇 106:39 - 他们所做的事使自己污秽, 以他们的恶行犯了邪淫。
  • 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的子民发作, 他憎恶自己的产业,
  • 以西结书 33:3 - 这人若见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
  • 以西结书 33:4 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
  • 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
  • 诗篇 78:56 - 但是,他们仍然试探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法规。
  • 诗篇 78:57 - 他们背信不忠,像他们的列祖; 他们改变了,如同不可靠的弓。
  • 士师记 3:6 - 娶他们的女儿为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且侍奉他们的神明。
  • 士师记 3:7 - 以色列人做耶和华视为恶的事,忘记耶和华他们的 神,而侍奉众巴力和亚舍拉。
  • 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
  • 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
  • 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 以西结书 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她们都归属于我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
  • 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我之后仍行邪淫,恋慕她的情人们,就是亚述的战士。
  • 以西结书 23:6 - 他们是穿著紫色衣服的省长和官长,都是英俊的美少年,是骑著马的骑兵。
  • 以西结书 23:7 - 阿荷拉与这些亚述最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的这些人和他们的所有臭偶像玷污了自己。
  • 以西结书 23:8 - 她没有离弃从埃及时就有的淫行;当她年幼时,他们就和她睡,抚弄她处女的乳房,把他们的淫欲尽情发泄在她身上。
  • 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她的情人,就是她所恋慕的亚述人手里。
  • 以西结书 23:10 - 这些人暴露她的下体,掳去她的儿女,又用刀杀了她。他们也在她身上施行审判。这样,她在所有妇女中就有了臭名。
  • 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,她的情欲却比姐姐的更加败坏,她的淫行也比她姐姐的更甚。
  • 以西结书 23:12 - 她恋慕亚述人,就是作省长和官长,穿著华美衣服的战士,骑著马的骑兵,全都是英俊的美少年。
  • 以西结书 23:13 - 我看见她被玷污了;她们两人走的是同一条路。
  • 以西结书 23:14 - 阿荷利巴的淫行变本加厉;她看见墙上雕刻的人像,就是用鲜红的颜料所刻画的迦勒底人像,
  • 以西结书 23:15 - 他们腰间系著带子,头上有下垂的裹头巾,都有官长的样子,巴比伦人的模样,他们的出生地是迦勒底。
  • 以西结书 23:16 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污她;她被玷污以后,心却与他们疏远。
  • 以西结书 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她的姐姐疏远一样。
  • 以西结书 23:19 - 但她加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西结书 23:20 - 她恋慕她的情夫,他们身壮精足,如驴似马。
  • 以西结书 23:21 - 这样,你就回味你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄你的乳房,抚摸你年幼的胸脯。
  • 以西结书 23:22 - “因此,阿荷利巴啊,主耶和华这样说:‘我很快就会激动你心所疏远的情人来攻击你;我要带他们从四面来攻击你。
  • 以西结书 23:23 - 他们就是巴比伦人和所有的迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,以及所有与他们一起的亚述人。这些全都是英俊的美少年,是作省长和官长的,他们全都是骑马的长官和将领。
  • 以西结书 23:24 - 他们会带著兵器、战车、辎重车和大队人马来攻击你;他们要拿著大小盾牌,戴著头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们会按著自己的律例来审判你。
  • 以西结书 23:25 - 我要在你身上显明我痛恨不忠;他们要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你余下的人将丧身刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞噬。
  • 以西结书 23:26 - 他们将剥去你的衣服,夺去你华美的宝器。
  • 以西结书 23:27 - 这样,我就使你的放荡和你从埃及地沾染的邪淫离开你,使你的眼不再仰望埃及人,你也不再怀念埃及。’
  • 以西结书 23:28 - 因为主耶和华这样说:‘我很快就会把你交在你所恨恶的人,就是交在你内心所厌恶的人手里。
  • 以西结书 23:29 - 他们将以憎恨待你,夺去你所有劳碌得来的,撇下你赤身露体;你行淫的下体、你的放荡邪淫和你的淫乱,都会被显露出来。
  • 以西结书 23:30 - 这些事做在你身上,是因为你随从列国行淫,被他们的臭偶像玷污了自己。
  • 以西结书 23:31 - 你跟随你姐姐的行径,所以我要把她的苦杯交在你手里。’
  • 以西结书 23:32 - 主耶和华这样说: ‘你姐姐的杯你也要喝, 那杯又深又阔, 容量甚大, 将使你成为嗤笑和讥讽的对象。
  • 以西结书 23:33 - 你姐姐撒玛利亚的杯, 惊慌和令人惊恐的杯, 让你酩酊大醉,充满悲伤。
  • 以西结书 23:34 - 你要喝这杯,并且喝尽; 然后啃这杯的碎片, 又抓伤自己的胸脯。 因为我已经说了。’主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 23:35 - 因此,主耶和华这样说:‘由于你忘记我,背弃我,所以你要担当你放荡和淫乱的后果。’”
  • 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要宣告她们所做的可憎之事,
  • 以西结书 23:37 - 因为她们通奸,手中有血,又与自己的臭偶像通奸,她们甚至使她们给我所生的儿女从火里经过,献给偶像作食物。
  • 以西结书 23:38 - 此外,她们还向我做了这事,就是同一天玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。
  • 以西结书 23:39 - 同一天她们宰杀自己的儿子献给臭偶像,又进入我的圣所,亵渎圣所。这就是她们在我殿中所做的。
  • 以西结书 23:40 - 况且她们打发使者去请人从远方来;他们果然来了。为了接待他们,你阿荷利巴洗净身体,画上眼影,佩戴珠宝。
  • 以西结书 23:41 - 你坐在华丽的躺椅上,前面放置一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
  • 以西结书 23:42 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,在各种各样的人之外还有从荒野来的醉汉,他们把手镯戴在两个妇人的手上,把华丽的冠冕戴在她们头上。
  • 以西结书 23:43 - “我论到这个因行淫而色衰的妇人,说:现在他们依旧与她行淫。是的,与她行淫。
  • 以西结书 23:44 - 人们和她睡像和妓女睡一样,同样他们也和阿荷拉及阿荷利巴那两个淫荡的妇人睡。
  • 以西结书 23:45 - 然而,义人将按通奸和杀人流血的罪惩罚她们,因为她们是淫妇,手中有血。
  • 以西结书 23:46 - “因为主耶和华这样说:我要叫一大群人上来攻击她们,让她们惊慌,被人抢掠。
  • 以西结书 23:47 - 这帮人将用石头打死她们,用刀剑砍杀她们,又杀戮她们的儿女,放火焚烧她们的房屋。
  • 以西结书 23:48 - 这样,我要让淫荡从这地止息,好叫所有的妇人都受警戒,不再仿效你们的淫荡行径。
  • 以西结书 23:49 - 人要照你们的淫行报应你们;你们将担当自己拜臭偶像的罪;那时,你们就知道我是主耶和华。”
  • 耶利米书 26:20 - 还有一个人,就是耶琳镇人示玛雅的儿子乌利亚,他奉耶和华的名说预言攻击这城和这地,他传讲的信息与耶利米所说的完全一样。
  • 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他所有的勇士,以及大臣们听见乌利亚的话,王就想要杀他。乌利亚听见就害怕,逃到埃及去。
  • 耶利米书 26:22 - 约雅敬王差派一些人到埃及去,包括亚革波的儿子以利拿单。
  • 耶利米书 26:23 - 他们就把乌利亚从埃及带出来,回到约雅敬王那里。王用刀杀死他,把他的尸体抛在平民的坟地里。
  • 士师记 10:13 - 可是,你们却离弃了我,去侍奉别的神,因此我不再拯救你们了。
  • 士师记 10:14 - 你们去向自己选择的神明呼救吧!你们遭难,让他们拯救你们吧!”
  • 列王纪下 21:11 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,比在他以前的亚摩利人所做的更恶劣,更以他那些臭偶像导致犹大人犯罪。
  • 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛我,我的规定,他们没有实行;我的律例,他们没有持守遵行—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们又亵渎;那时我就说要把我的怒火倾倒在他们身上,在荒野向他们发尽我的怒气。
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
  • 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵附在耶和雅达祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在民众前方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为甚么违背耶和华的诫命,使你们诸事不顺呢?就是因为你们离弃耶和华,耶和华也离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 众人却照著王的命令,杀害撒迦利亚,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
  • 诗篇 50:17 - 而你呢,竟恨恶管教; 把我的话语抛诸脑后。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
  • 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃你的约。你的祭坛,他们拆毁了;你的众先知,他们用刀杀了,只剩下我一个人,他们还在追杀我!”
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗碧除灭耶和华众先知的时候,俄巴底雅救出一百个先知,每五十个人一组,分别藏在山洞里,又供给他们食物和水。)
  • 士师记 2:11 - 以色列人做耶和华视为恶的事,去侍奉众巴力;
  • 士师记 2:12 - 他们离弃列祖的 神,就是领他们出埃及的耶和华,而去跟从别的神,就是他们周围各族的神明;他们敬拜那些神明,惹耶和华发怒。
  • 尼希米记 9:18 - 尽管他们犯了亵渎大罪, 造了一头包金牛像, 说‘这就是你的神明,曾把你从埃及地领上来!’
  • 列王纪上 14:9 - 你反倒行恶,比那些在你以前的人更恶劣。你制造别的神,造包金银的偶像惹我发怒,把我抛诸脑后。
逐节对照交叉引用