逐节对照
- 環球聖經譯本 - 可是他們竟叛逆,背叛你, 把你的律法丟在背後! 他們犯了褻瀆大罪, 殺害那些警告他們、要他們回歸你的先知。
- 新标点和合本 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。
- 当代译本 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
- 圣经新译本 - “可是他们竟悖逆,背叛你, 把你的律法丢在背后, 杀害那些控告他们, 要他们归向你的先知, 犯了亵渎的大罪。
- 中文标准译本 - “可是他们却悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背后, 还杀了警诫他们要回转归向你的那些先知, 他们这样行了极大的亵渎之事。
- 现代标点和合本 - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
- 和合本(拼音版) - “然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。
- New International Version - “But they were disobedient and rebelled against you; they turned their backs on your law. They killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you; they committed awful blasphemies.
- New International Reader's Version - “But they didn’t obey you. Instead, they turned against you. They turned their backs on your law. They killed your prophets. The prophets had warned them to return to you. But they did very evil things that dishonored you.
- English Standard Version - “Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.
- New Living Translation - “But despite all this, they were disobedient and rebelled against you. They turned their backs on your Law, they killed your prophets who warned them to return to you, and they committed terrible blasphemies.
- The Message - But then they mutinied, rebelled against you, threw out your laws and killed your prophets, The very prophets who tried to get them back on your side— and then things went from bad to worse. You turned them over to their enemies, who made life rough for them. But when they called out for help in their troubles you listened from heaven; And in keeping with your bottomless compassion you gave them saviors: Saviors who saved them from the cruel abuse of their enemies. But as soon as they had it easy again they were right back at it—more evil. So you turned away and left them again to their fate, to the enemies who came right back. They cried out to you again; in your great compassion you heard and helped them again. This went on over and over and over. You warned them to return to your Revelation, they responded with haughty arrogance: They brushed off your commands, spurned your rules —the very words by which men and women live! They set their jaws in defiance, they turned their backs on you and didn’t listen. You put up with them year after year and warned them by your spirit through your prophets; But when they refused to listen you abandoned them to foreigners. Still, because of your great compassion, you didn’t make a total end to them. You didn’t walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
- Christian Standard Bible - But they were disobedient and rebelled against you. They flung your law behind their backs and killed your prophets who warned them in order to turn them back to you. They committed terrible blasphemies.
- New American Standard Bible - “But they became rebellious and revolted against You, And threw Your Law behind their backs And killed Your prophets who had admonished them In order to bring them back to You, And they committed great blasphemies.
- New King James Version - “Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations.
- Amplified Bible - “Yet they were disobedient and rebelled against You, And cast Your law behind their backs And killed Your prophets who warned them To return to You; And they committed great [and contemptible] blasphemies.
- American Standard Version - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
- King James Version - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
- New English Translation - “Nonetheless they grew disobedient and rebelled against you; they disregarded your law. They killed your prophets who had solemnly admonished them in order to cause them to return to you. They committed atrocious blasphemies.
- World English Bible - “Nevertheless they were disobedient, and rebelled against you, cast your law behind their back, killed your prophets that testified against them to turn them again to you, and they committed awful blasphemies.
- 新標點和合本 - 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,又殺害那些勸他們回轉歸向你的眾先知,犯了褻瀆的大罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,又殺害那些勸他們回轉歸向你的眾先知,犯了褻瀆的大罪。
- 當代譯本 - 「然而,他們不順從你,背叛你,把你的律法拋在背後,又殺掉勸誡他們歸向你的眾先知,大大褻瀆了你。
- 聖經新譯本 - “可是他們竟悖逆,背叛你, 把你的律法丟在背後, 殺害那些控告他們, 要他們歸向你的先知, 犯了褻瀆的大罪。
- 呂振中譯本 - 『但他們居然悖逆,竟背叛了你,將你的律法丟在背後,殺害了你的神言人、那些勸告他們回轉歸向你的,而大大犯了褻慢你的罪。
- 中文標準譯本 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。
- 現代標點和合本 - 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。
- 文理和合譯本 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
- 文理委辦譯本 - 乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
- Nueva Versión Internacional - »Pero fueron desobedientes: se rebelaron contra ti, rechazaron tu ley, mataron a tus profetas que los convocaban a volverse a ti; ¡te ofendieron mucho!
- 현대인의 성경 - “그러나 그들은 주께 불순종하고 거역하며 주의 법을 저버리고 주께 돌아오라고 외치는 예언자들을 죽여 주를 모독하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.
- Восточный перевод - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici qu’ils ont été indociles et se sont révoltés contre toi, ils ont tourné le dos à ta Loi, ils ont tué tes prophètes qui les enjoignaient de revenir à toi, et ils se sont rendus coupables de graves blasphèmes .
- リビングバイブル - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
- Nova Versão Internacional - “Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e fizeram-te ofensas detestáveis.
- Hoffnung für alle - Doch trotz allem kehrten sie dir den Rücken und lehnten sich gegen dich auf: Von deinen Geboten wollten sie nichts mehr wissen; sie brachten deine Propheten um, die sie eindringlich ermahnt hatten, wieder zu dir zurückzukehren. Damit haben sie dich selbst beleidigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy thế, họ vẫn bất tuân lệnh Chúa, phản nghịch Ngài. Họ bỏ Luật Pháp Chúa, giết các tiên tri Ngài sai đến cảnh cáo để đem họ về với Chúa. Họ còn phạm nhiều tội lỗi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาไม่เชื่อฟังและกบฏต่อพระองค์ ทอดทิ้งบทบัญญัติ สังหารบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ซึ่งเตือนให้พวกเขาหันกลับมาหาพระองค์ พวกเขาหมิ่นประมาทพระองค์อย่างร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้กระนั้น พวกเขาก็ยังดื้อดึงและขัดขืนต่อพระองค์ และหันหลังให้กฎบัญญัติของพระองค์ และฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ ซึ่งได้เตือนพวกเขาให้หันกลับเข้าหาพระองค์ และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทมาก
- Thai KJV - ถึงกระนั้นก็ดี เขาไม่เชื่อฟังและได้กบฏต่อพระองค์ เหวี่ยงพระราชบัญญัติของพระองค์ไว้เบื้องหลัง และได้ฆ่าผู้พยากรณ์ของพระองค์ ผู้ซึ่งได้ตักเตือนเขาเพื่อให้เขากลับมาหาพระองค์ และเขากระทำการหมิ่นประมาทอย่างใหญ่หลวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเขากลับไม่เชื่อฟัง และกบฏต่อพระองค์ และโยนบัญญัติของพระองค์ทิ้งไป นอกจากนั้นพวกเขายังฆ่าพวกผู้พูดแทนพระองค์ที่ได้ตักเตือนพวกเขาให้กลับมาหาพระองค์ พวกเขาได้ดูหมิ่นพระองค์อย่างใหญ่หลวง
- onav - وَمَعَ ذَلِكَ ثَارُوا عَلَيْكَ وَتَمَرَّدُوا وَطَرَحُوا شَرِيعَتَكَ خَلْفَ ظُهُورِهِمْ، وَقَتَلُوا أَنْبِيَاءَكَ الَّذِينَ حَذَّرُوهُمْ وَأَنْذَرُوهُمْ لِيَرْتَدُّوا إِلَيْكَ، وَارْتَكَبُوا الشُّرُورَ الْفَوَاحِشَ.
交叉引用
- 列王紀上 18:13 - 我主一定聽人說過我所做的事,就是耶洗碧殺害耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知,每五十人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。
- 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
- 士師記 10:6 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,去侍奉眾巴力和亞絲塔露,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明;他們離棄耶和華,不再侍奉他。
- 以西結書 16:15 - “‘你卻倚仗你的美麗,藉著你的名聲去行淫;你向每個路過的人放縱情慾淫亂,讓他享有你的美麗。
- 以西結書 16:16 - 你拿你的衣裳,為自己建造彩色繽紛的丘壇,在那裡行淫。這樣的事不應發生,也不會再出現。
- 以西結書 16:17 - 你又拿我送給你的金銀、寶器,為自己鑄造男人的像,與它們行淫。
- 以西結書 16:18 - 你還拿自己的繡花衣服給它們披上,並且把我的橄欖油和香料獻給它們。
- 以西結書 16:19 - 你把我賜給你作食物吃的上等粗粒小麥粉、橄欖油和蜜,都獻給它們作了馨香的供物。’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 16:20 - “‘你更把你的兒女,就是你為我所生的兒女,宰獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是少嗎?
- 以西結書 16:21 - 你竟宰殺我的兒女,使他們經火,獻給它們。
- 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並不思念你年幼的日子,那時你赤身露體,在血泊中掙扎。
- 以西結書 16:23 - “你有禍了!有禍了!”主耶和華這樣宣告。你做了所有這些惡事之後,
- 以西結書 16:24 - 你還為自己建起土墩,在各廣場上築起高臺。
- 以西結書 16:25 - 你在各路口建造高臺,使你的美貌變為可憎。你向每個路過的人張開你的雙腿,肆意行淫。
- 以西結書 16:26 - 你也與放縱情慾的鄰居埃及人苟合,肆意行淫,惹我發怒。
- 以西結書 16:27 - 因此,我現在就要伸手攻擊你,減少你糧食的份額,並把你交給那些恨你的非利士女子,讓她們任意待你;她們對你的邪蕩行為也感到羞愧。
- 以西結書 16:28 - 但你貪得無厭,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。
- 以西結書 16:29 - 於是你更加肆意行淫,直到貿易之地迦勒底。但即使這樣,你還是不滿足。
- 以西結書 16:30 - 你做的這一切,都是任性無恥的娼妓所為,你是何等的喪心病狂!’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 16:31 - “‘你在各路口建造你的土墩,在各廣場築起你的高臺;然而你藐視賣淫的酬金,不像一般妓女。
- 以西結書 16:32 - 這個淫亂的妻子竟接外人而不接自己的丈夫。
- 以西結書 16:33 - 所有妓女都會得到人送的酬金,而你卻要送酬金給你所有的情人,賄賂他們從四面來與你行淫。
- 以西結書 16:34 - 你的淫行與那些妓女不同,因為不是人把賣淫的酬金送給你,要求與你行淫,而是你把賣淫的酬金送給人,所以你是相反的。
- 以西結書 16:35 - “‘因此,你這妓女啊,要聽耶和華的話!
- 以西結書 16:36 - 主耶和華這樣說:因為你的情慾傾瀉,你的下體裸露,要與你的情人行淫。因為你那一切可憎的臭偶像,又因為你把自己兒女的血獻給那些臭偶像,
- 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
- 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判通姦和殺人流血的婦人一樣;我要因怒火和痛恨不忠,使你承擔血罪。
- 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
- 以西結書 16:40 - 他們必帶一大隊人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
- 以西結書 16:41 - 他們也要放火燒你的房屋,在許多婦人眼前對你施行審判。我要止息你的淫行,你再也不會送出賣淫的酬金。
- 以西結書 16:42 - 這樣我向你的怒火就可以平息,我對你不忠的痛恨就可以消除。我就會安靜,不再惱怒。
- 以西結書 16:43 - 因為你沒有記住你年幼的日子,反而以這些事惹我發怒,所以我一定會照著你的所作所為報應在你的頭上。在你所有可憎之事以外,你不是還做了這淫亂的事嗎?’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 16:44 - “‘要知道,凡引用俗語攻擊你的人,都會用這俗語,說:“有其母必有其女。”
- 以西結書 16:45 - 你正是你母親的女兒,她厭棄自己的丈夫和兒女;你正是你姐妹的姐妹,她們厭棄自己的丈夫和兒女;你們的母親是赫特人,你們的父親是亞摩利人。
- 以西結書 16:46 - 你的姐姐是撒瑪利亞,她和女兒們住在你的北面;你的妹妹是所多瑪,她和女兒們住在你的南面。
- 以西結書 16:47 - 你仿效她們那些行徑,做了她們那些可憎之事,不是好像只有一會兒嗎?但你在一切所行的路上,都比她們更敗壞。
- 以西結書 16:48 - 主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!你的妹妹所多瑪和她的女兒們,都沒有做過像你和你女兒們所做的事。’
- 以西結書 16:49 - “‘這就是你妹妹所多瑪的罪行:她和她的女兒們驕傲自大,口糧豐足,平靜安逸,卻不曾幫助過貧苦窮困的人。
- 以西結書 16:50 - 她們高傲,並在我面前做了可憎之事;我就把她們除去了,正如你看見的那樣。
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所增加的可憎之事比她們還要多,以致你因自己所做的所有可憎之事反而使你的姐妹顯為義了。
- 以西結書 16:52 - 你就承擔自己的羞辱吧!因為你以自己諸多的罪為你的姐妹判定了:你犯的罪比她們犯的更加可憎,就顯得她們比你更加有義。你既然使你的姐妹顯為義,你就蒙羞和承擔自己的恥辱去吧!
- 以西結書 16:53 - “‘我要使她們復興,就是使所多瑪和她的女兒們,以及撒瑪利亞和她的女兒們復興,也使你在她們當中復興,
- 以西結書 16:54 - 好讓你擔當自己的恥辱,並且自覺慚愧,因為你一切所做的成了她們的安慰。
- 以西結書 16:55 - 你的妹妹所多瑪和她的女兒們將恢復到她們起初的光景;撒瑪利亞和她的女兒們也將恢復到她們起初的光景;你和你的女兒們也將恢復到你們起初的光景。
- 以西結書 16:56 - 在你驕傲自大的日子,你妹妹所多瑪在你口中不是成了笑柄嗎?
- 以西結書 16:57 - 那時你的惡行還沒有顯露出來,現在你卻成了亞蘭的女兒們和所有亞蘭周邊的人,以及非利士的女兒們,就是你周邊那些輕視你之人譏笑的對象。
- 以西結書 16:58 - 你自己要承擔你淫亂和你那些可憎之事的後果。’耶和華這樣宣告。
- 以西結書 16:59 - “‘主耶和華這樣說:“由於你背約而藐視誓言,我要照你所做的報應你。
- 以西結書 16:60 - 但我仍要記念在你年幼的時候我與你所立的約,我也要與你立一個永遠的約。
- 以西結書 16:61 - 當你接受你姐姐和你妹妹的時候,你想起你的行徑,就會自覺羞愧;我要把她們賜給你作女兒,但這不是出於你的約。
- 以西結書 16:62 - 我要堅定與你所立的約,你就知道我是耶和華,
- 以西結書 16:63 - 好使你在我寬恕你所有惡行的時候,回想就自覺羞愧,並且因你的慚愧而不敢再開口。’”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 22:25 - 其中的領袖,像吼叫的獅子撕碎獵物;他們吞吃人,搶奪財物和珍寶,使其中寡婦的數目增多。
- 以西結書 22:26 - 這地的祭司違犯我的律法,褻瀆我的聖物;他們不區別何為聖、何為俗,不指示人何為不潔、何為潔,又忽視我的安息日,以致我在他們中間被褻瀆。
- 以西結書 22:27 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,害人的命,為要得不義之財。
- 以西結書 22:28 - 這地的先知為他們用灰泥粉飾信息,見虛假的異象,行騙人的占卜,說:‘主耶和華這樣說’,其實耶和華並沒有說。
- 以西結書 22:29 - 這地的人民常常欺壓,慣行搶掠,欺負貧苦窮困的人,欺壓寄居者,毫無公理。
- 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這地站在破口之處,使我不毀滅這地,我卻找不到一個。
- 以西結書 22:31 - 所以我把我的憤怒傾倒在他們身上,用我烈怒之火消滅他們,按他們的行為報應在他們的頭上。”主耶和華這樣宣告。
- 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的吩咐, 把異族之民滅絕;
- 詩篇 106:35 - 反而與列國混居雜處, 仿效他們的習俗,
- 詩篇 106:36 - 侍奉他們的偶像, 讓這些偶像變成自己的羅網;
- 詩篇 106:37 - 他們犧牲自己的兒女, 獻給當地的鬼魔。
- 詩篇 106:38 - 他們使無辜的人流血喪命, 就是把兒女宰獻給迦南的偶像, 使他們流血喪命, 那地就被血玷污了。
- 詩篇 106:39 - 他們所做的事使自己污穢, 以他們的惡行犯了邪淫。
- 詩篇 106:40 - 耶和華的怒氣向他的子民發作, 他憎惡自己的產業,
- 以西結書 33:3 - 這人若見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
- 以西結書 33:4 - 若聽見號角聲而不接受警告的人,刀劍來把他除滅,他流血喪命,將是咎由自取;
- 以西結書 33:5 - 他既然聽見號角聲卻不接受警告,所以他流血喪命,將是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
- 詩篇 78:56 - 但是,他們仍然試探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法規。
- 詩篇 78:57 - 他們背信不忠,像他們的列祖; 他們改變了,如同不可靠的弓。
- 士師記 3:6 - 娶他們的女兒為妻,也把自己的女兒嫁給他們的兒子,並且侍奉他們的神明。
- 士師記 3:7 - 以色列人做耶和華視為惡的事,忘記耶和華他們的 神,而侍奉眾巴力和亞舍拉。
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
- 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們,這一切後果都要這一代承擔。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
- 以西結書 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴;她們都歸屬於我,並且生了兒女。論到她們的名字,阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。
- 以西結書 23:5 - “阿荷拉歸屬我之後仍行邪淫,戀慕她的情人們,就是亞述的戰士。
- 以西結書 23:6 - 他們是穿著紫色衣服的省長和官長,都是英俊的美少年,是騎著馬的騎兵。
- 以西結書 23:7 - 阿荷拉與這些亞述最美的男子行邪淫;她因自己所戀慕的這些人和他們的所有臭偶像玷污了自己。
- 以西結書 23:8 - 她沒有離棄從埃及時就有的淫行;當她年幼時,他們就和她睡,撫弄她處女的乳房,把他們的淫慾盡情發洩在她身上。
- 以西結書 23:9 - 因此我把她交在她的情人,就是她所戀慕的亞述人手裡。
- 以西結書 23:10 - 這些人暴露她的下體,擄去她的兒女,又用刀殺了她。他們也在她身上施行審判。這樣,她在所有婦女中就有了臭名。
- 以西結書 23:11 - “她妹妹阿荷利巴雖然看見了,她的情慾卻比姐姐的更加敗壞,她的淫行也比她姐姐的更甚。
- 以西結書 23:12 - 她戀慕亞述人,就是作省長和官長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的美少年。
- 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了;她們兩人走的是同一條路。
- 以西結書 23:14 - 阿荷利巴的淫行變本加厲;她看見牆上雕刻的人像,就是用鮮紅的顏料所刻畫的迦勒底人像,
- 以西結書 23:15 - 他們腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都有官長的樣子,巴比倫人的模樣,他們的出生地是迦勒底。
- 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
- 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污她;她被玷污以後,心卻與他們疏遠。
- 以西結書 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她的姐姐疏遠一樣。
- 以西結書 23:19 - 但她加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
- 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情夫,他們身壯精足,如驢似馬。
- 以西結書 23:21 - 這樣,你就回味你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄你的乳房,撫摸你年幼的胸脯。
- 以西結書 23:22 - “因此,阿荷利巴啊,主耶和華這樣說:‘我很快就會激動你心所疏遠的情人來攻擊你;我要帶他們從四面來攻擊你。
- 以西結書 23:23 - 他們就是巴比倫人和所有的迦勒底人、比割人、書亞人、哥亞人,以及所有與他們一起的亞述人。這些全都是英俊的美少年,是作省長和官長的,他們全都是騎馬的長官和將領。
- 以西結書 23:24 - 他們會帶著兵器、戰車、輜重車和大隊人馬來攻擊你;他們要拿著大小盾牌,戴著頭盔,從四面擺陣攻擊你;我要把審判的事交給他們,他們會按著自己的律例來審判你。
- 以西結書 23:25 - 我要在你身上顯明我痛恨不忠;他們要以熊熊怒火待你,割去你的鼻子和耳朵;你餘下的人將喪身刀下;他們要擄去你的兒女;你餘下的人必被火吞噬。
- 以西結書 23:26 - 他們將剝去你的衣服,奪去你華美的寶器。
- 以西結書 23:27 - 這樣,我就使你的放蕩和你從埃及地沾染的邪淫離開你,使你的眼不再仰望埃及人,你也不再懷念埃及。’
- 以西結書 23:28 - 因為主耶和華這樣說:‘我很快就會把你交在你所恨惡的人,就是交在你內心所厭惡的人手裡。
- 以西結書 23:29 - 他們將以憎恨待你,奪去你所有勞碌得來的,撇下你赤身露體;你行淫的下體、你的放蕩邪淫和你的淫亂,都會被顯露出來。
- 以西結書 23:30 - 這些事做在你身上,是因為你隨從列國行淫,被他們的臭偶像玷污了自己。
- 以西結書 23:31 - 你跟隨你姐姐的行徑,所以我要把她的苦杯交在你手裡。’
- 以西結書 23:32 - 主耶和華這樣說: ‘你姐姐的杯你也要喝, 那杯又深又闊, 容量甚大, 將使你成為嗤笑和譏諷的對象。
- 以西結書 23:33 - 你姐姐撒瑪利亞的杯, 驚慌和令人驚恐的杯, 讓你酩酊大醉,充滿悲傷。
- 以西結書 23:34 - 你要喝這杯,並且喝盡; 然後啃這杯的碎片, 又抓傷自己的胸脯。 因為我已經說了。’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 23:35 - 因此,主耶和華這樣說:‘由於你忘記我,背棄我,所以你要擔當你放蕩和淫亂的後果。’”
- 以西結書 23:36 - 耶和華又對我說:“人子啊,你要審判阿荷拉和阿荷利巴嗎?你要宣告她們所做的可憎之事,
- 以西結書 23:37 - 因為她們通姦,手中有血,又與自己的臭偶像通姦,她們甚至使她們給我所生的兒女從火裡經過,獻給偶像作食物。
- 以西結書 23:38 - 此外,她們還向我做了這事,就是同一天玷污我的聖所,又褻瀆我的安息日。
- 以西結書 23:39 - 同一天她們宰殺自己的兒子獻給臭偶像,又進入我的聖所,褻瀆聖所。這就是她們在我殿中所做的。
- 以西結書 23:40 - 況且她們打發使者去請人從遠方來;他們果然來了。為了接待他們,你阿荷利巴洗淨身體,畫上眼影,佩戴珠寶。
- 以西結書 23:41 - 你坐在華麗的躺椅上,前面放置一張桌子,把我的香料和膏油放在上面。
- 以西結書 23:42 - 在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,在各種各樣的人之外還有從荒野來的醉漢,他們把手鐲戴在兩個婦人的手上,把華麗的冠冕戴在她們頭上。
- 以西結書 23:43 - “我論到這個因行淫而色衰的婦人,說:現在他們依舊與她行淫。是的,與她行淫。
- 以西結書 23:44 - 人們和她睡像和妓女睡一樣,同樣他們也和阿荷拉及阿荷利巴那兩個淫蕩的婦人睡。
- 以西結書 23:45 - 然而,義人將按通姦和殺人流血的罪懲罰她們,因為她們是淫婦,手中有血。
- 以西結書 23:46 - “因為主耶和華這樣說:我要叫一大群人上來攻擊她們,讓她們驚慌,被人搶掠。
- 以西結書 23:47 - 這幫人將用石頭打死她們,用刀劍砍殺她們,又殺戮她們的兒女,放火焚燒她們的房屋。
- 以西結書 23:48 - 這樣,我要讓淫蕩從這地止息,好叫所有的婦人都受警戒,不再仿效你們的淫蕩行徑。
- 以西結書 23:49 - 人要照你們的淫行報應你們;你們將擔當自己拜臭偶像的罪;那時,你們就知道我是主耶和華。”
- 耶利米書 26:20 - 還有一個人,就是耶琳鎮人示瑪雅的兒子烏利亞,他奉耶和華的名說預言攻擊這城和這地,他傳講的信息與耶利米所說的完全一樣。
- 耶利米書 26:21 - 約雅敬王和他所有的勇士,以及大臣們聽見烏利亞的話,王就想要殺他。烏利亞聽見就害怕,逃到埃及去。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬王差派一些人到埃及去,包括亞革波的兒子以利拿單。
- 耶利米書 26:23 - 他們就把烏利亞從埃及帶出來,回到約雅敬王那裡。王用刀殺死他,把他的屍體拋在平民的墳地裡。
- 士師記 10:13 - 可是,你們卻離棄了我,去侍奉別的神,因此我不再拯救你們了。
- 士師記 10:14 - 你們去向自己選擇的神明呼救吧!你們遭難,讓他們拯救你們吧!”
- 列王紀下 21:11 - “因為猶大王瑪拿西做了這些可憎之事,比在他以前的亞摩利人所做的更惡劣,更以他那些臭偶像導致猶大人犯罪。
- 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知你們的祖先沒有迫害呢?他們甚至殺了那些預先宣告那義者要來的先知,現在你們又把那義者出賣,殺害了!
- 歷代志下 24:20 - 那時, 神的靈附在耶和雅達祭司的兒子撒迦利亞身上,他就站在民眾前方,對他們說:“ 神這樣說:‘你們為甚麼違背耶和華的誡命,使你們諸事不順呢?就是因為你們離棄耶和華,耶和華也離棄你們。’”
- 歷代志下 24:21 - 眾人卻照著王的命令,殺害撒迦利亞,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
- 詩篇 50:17 - 而你呢,竟恨惡管教; 把我的話語拋諸腦後。
- 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
- 列王紀上 19:10 - 他說:“我為耶和華萬軍之 神大發熱心,因為以色列人背棄你的約。你的祭壇,他們拆毀了;你的眾先知,他們用刀殺了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
- 列王紀上 18:4 - 耶洗碧除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底雅救出一百個先知,每五十個人一組,分別藏在山洞裡,又供給他們食物和水。)
- 士師記 2:11 - 以色列人做耶和華視為惡的事,去侍奉眾巴力;
- 士師記 2:12 - 他們離棄列祖的 神,就是領他們出埃及的耶和華,而去跟從別的神,就是他們周圍各族的神明;他們敬拜那些神明,惹耶和華發怒。
- 尼希米記 9:18 - 儘管他們犯了褻瀆大罪, 造了一頭包金牛像, 說‘這就是你的神明,曾把你從埃及地領上來!’
- 列王紀上 14:9 - 你反倒行惡,比那些在你以前的人更惡劣。你製造別的神,造包金銀的偶像惹我發怒,把我拋諸腦後。