逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子、一名 革順 、一名 哥轄 、一名 米拉利 、
- 新标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未儿子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
- 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 圣经新译本 - 利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
- 中文标准译本 - 以下是利未儿子们的名字:革顺,哥辖,米拉利。
- 现代标点和合本 - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
- 和合本(拼音版) - 利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
- New International Version - These were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
- New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
- English Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari.
- New Living Translation - Levi had three sons, whose names were Gershon, Kohath, and Merari.
- The Message - These are the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
- Christian Standard Bible - These were Levi’s sons by name: Gershon, Kohath, and Merari.
- New American Standard Bible - These, then, are the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
- New King James Version - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
- Amplified Bible - These are the [three] sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
- American Standard Version - And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
- King James Version - And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
- New English Translation - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
- World English Bible - These were the sons of Levi by their names: Gershon, Kohath, and Merari.
- 新標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未兒子的名字是革順、哥轄、米拉利。
- 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
- 聖經新譯本 - 利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
- 呂振中譯本 - 以下這些人是 利未 的兒子、按名字 排列 的: 革順 、 哥轄 、 米拉利 。
- 中文標準譯本 - 以下是利未兒子們的名字:革順,哥轄,米拉利。
- 現代標點和合本 - 利未眾子的名字是革順、哥轄、米拉利。
- 文理和合譯本 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
- 文理委辦譯本 - 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。
- Nueva Versión Internacional - Hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
- 현대인의 성경 - 레위의 아들은 게르손, 고핫, 므라리이다.
- Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici les noms des fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
- Nova Versão Internacional - São estes os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
- Hoffnung für alle - Der Stammvater Levi hatte drei Söhne gehabt: Gerschon, Kehat und Merari.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên các con trai Lê-vi: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของเลวี ได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรของเลวีชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารี
交叉引用
- 民數記 23:6 - 巴蘭 返、見 巴勒 與 摩押 眾臣、皆立於所獻火焚祭之側、
- 民數記 23:7 - 乃作歌曰、 巴勒 導我自 亞蘭 、 摩押 王召我出東山、曰、來、為我咒 雅各 、為我詛 以色列 、
- 民數記 23:8 - 天主所不咒、我何能咒、耶和華所不詛、我何能詛、
- 民數記 23:9 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
- 民數記 23:10 - 雅各 族多如塵沙、孰能計之、 以色列 四分之一、誰能數之、我願如善人之死而死、我願如善人之終而終、
- 民數記 23:11 - 巴勒 謂 巴蘭 曰、爾向我如此行何耶、我召爾咒詛我敵、爾反為之祝福、
- 民數記 23:12 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
- 民數記 23:13 - 巴勒 曰、求爾偕我往他處、在彼爾可觀之、不能觀其全營、但觀其一隅、或者在彼爾可咒詛之、
- 民數記 23:14 - 乃導之至 鎖腓木 田、在 毘斯迦 山巔、 或作乃導之登毘斯迦山巔在守望之處 建祭臺七、於各臺獻犢一、羊一、
- 民數記 23:15 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾立於此、在爾所獻火焚祭之側、我且前往、以待主臨格、
- 民數記 23:16 - 天主臨格 巴蘭 、以言授於其口、諭之曰、爾返見 巴勒 、以此言告之、
- 民數記 23:17 - 巴蘭 返、見 巴勒 立於所獻火焚祭之側、 摩押 眾臣在其左右、 巴勒 問 巴蘭 曰、主有何言、
- 民數記 23:18 - 巴蘭 作歌曰、 巴勒 可起以聽、 西撥 子傾聆我言、
- 民數記 23:19 - 天主非人、萬不食言、非 亞當 之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
- 民數記 23:20 - 我奉命祝福、天主亦必賜福、我不能反之、
- 民數記 23:21 - 未見 雅各 有愆尤、未見 以色列 有罪戾、其天主耶和華偕之、其中有王、因歡聲而呼、
- 民數記 23:22 - 天主導之出 伊及 、使之力強、 使之力強或作使之捷行下同 可比野牛、
- 民數記 23:23 - 欲攻 雅各 、法術無益、欲攻 以色列 、卜筮不利、當此時論 雅各 及 以色列 、可云天主所行之事、何其大歟、 或作天主所行傳於雅各傳於以色列
- 民數記 24:1 - 巴蘭 見為 以色列 祝福為主所悅、不復往求法術、 或作不復用卜 如昔所為、乃面向曠野、
- 民數記 24:2 - 舉目見 以色列 人循其支派列營屯居、遂感於天主之神、
- 民數記 24:3 - 作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
- 民數記 24:4 - 得聞天主之言、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
- 民數記 24:5 - 雅各 乎、爾幕何其美、 以色列 乎、爾居何其麗、
- 民數記 24:6 - 布列如平原、如河濱之園囿、如主栽之沈香、如水旁柏香木、
- 民數記 24:7 - 彼如水溢於器外、如 如原文作其 種播於河灘、 河灘原文作多水之處 其王高於 亞甲 、其國必振興、
- 民數記 24:8 - 天主導之出 伊及 、使之力強、可比野牛、必吞食敵國、折仇人之骨、刺之以箭、
- 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
- 民數記 24:10 - 巴勒 怒 巴蘭 擊掌曰、我召爾詛我敵、爾反祝之三次、
- 民數記 24:11 - 今爾速返故鄉、我欲尊榮爾、乃耶和華使爾不得尊榮、
- 民數記 24:12 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、爾所遣召我之使、我豈未告之曰、
- 民數記 24:13 - 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
- 民數記 24:14 - 今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
- 民數記 24:15 - 乃作歌曰、 比珥 子 巴蘭 曰、目開展之人曰、
- 民數記 24:16 - 得聞天主言、得知至上主之妙義、得觀全能者之異象、身臥而目明之人曰、
- 民數記 24:17 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
- 民數記 24:18 - 以東 必為其所獲、其敵之地 西珥 、必得以為業、 以色列 必強盛、
- 民數記 24:19 - 秉大權者必出自 雅各 、翦滅諸邑之遺民、
- 民數記 24:20 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
- 民數記 24:21 - 又瞻望 基尼 族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
- 民數記 24:22 - 雖然、 基尼 族終必衰微、不久必為 亞述 所擄、
- 民數記 24:23 - 又作歌曰、哀哉、天主如此行、孰能得生、
- 民數記 24:24 - 必有人乘舟自 基提 而至、苦虐 亞述 、苦虐 希伯 、彼終亦必滅亡、
- 民數記 24:25 - 巴蘭 遂起、返其故鄉、 巴勒 亦歸其所、
- 民數記 15:6 - 若用牡綿羊、則以細麵伊法十分之二、和油一欣三分之一、配獻為素祭、
- 民數記 15:7 - 又奠酒一欣三分之一、獻於主為馨香、
- 民數記 15:8 - 若用牡犢獻於主為火焚祭、或別類祭、
- 民數記 15:9 - 無論為償願祭、為平安祭、則用細麵伊法十分之三、和油一欣之半、配獻為素祭、
- 民數記 15:10 - 又奠酒一欣之半、獻於主為馨香之火祭、
- 民數記 15:11 - 每獻一牡牛、牡綿羊、綿羊之羔、或山羊之羔、俱當按以上所定者而配獻、
- 民數記 15:12 - 所獻之數無論多寡、俱當循數、為各犧牲如是以備、
- 民數記 15:13 - 凡土著者於主獻馨香之火祭、俱如是以備、
- 民數記 15:14 - 外邦人寄居爾中為客旅、或歷代久居爾中之外邦人、欲獻馨香之火祭於主、所備當與爾無異、
- 民數記 15:15 - 爾會中人與 外邦 客旅例相同、歷代永為定例於主前、爾當若是、 外邦 客旅亦若是、
- 民數記 15:16 - 爾曹與寄居爾中之 外邦 客旅、律例法度、皆當無異、○
- 民數記 15:17 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 15:18 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
- 民數記 15:19 - 食其地所產之糧、必於其中、有所當取、舉而獻於主、
- 民數記 15:20 - 以初熟之麥為屑 為屑或作為麵 作餅、舉獻於主、與舉獻禾場之穀無異、
- 民數記 15:21 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
- 民數記 15:22 - 主諭 摩西 諸命、即主託 摩西 所命爾者、自主命之日、至爾歷代、爾若有所誤犯、
- 歷代志上 6:16 - 利未 子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 歷代志上 6:17 - 革順 子 立尼 、 示每 、
- 歷代志上 6:18 - 哥轄 子 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、
- 歷代志上 6:19 - 米拉利 子 抹利 、 母示 、此乃 利未 之各家、按其宗族、
- 約書亞記 21:1 - 時 利未 人之族長、就祭司 以利亞撒 與 嫩 之子 約書亞 、及 以色列 各支派族長、
- 約書亞記 21:2 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
- 約書亞記 21:3 - 以色列 人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予 利未 人、其名列於下、○
- 約書亞記 21:4 - 為 哥轄 族鬮之、 利未 支派 亞倫 子孫、在 猶大西緬便雅憫 三支派中、按鬮得十三邑、
- 約書亞記 21:5 - 哥轄 其餘之子孫、在 以法蓮 支派、 但 支派、 瑪拿西 半支派中、按鬮得十邑、
- 約書亞記 21:6 - 革順 子孫、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、居 巴珊 之 瑪拿西 半支派中、按鬮得十三邑、
- 約書亞記 21:7 - 米拉利 子孫、循其宗族、在 流便 迦得 西布倫 三支派中、 按鬮 得十二邑、
- 約書亞記 21:8 - 以色列 人遵主託 摩西 所命、以此諸邑與其郊、按鬮予 利未 人、○
- 約書亞記 21:9 - 在 猶大 西緬 二支派中、以名記於左之諸邑、予 利未 人、
- 約書亞記 21:10 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
- 約書亞記 21:11 - 予之 亞衲 族 之 祖 亞巴 之邑、即 猶大 山地之 希伯崙 、與邑四圍之郊、
- 約書亞記 21:12 - 惟屬邑之田與鄉里、則予 耶孚尼 子 迦勒 為業、
- 約書亞記 21:13 - 將誤殺人者逃避之邑 希伯崙 與其郊、予祭司 亞倫 子孫、又予之 立拿 與其郊、
- 約書亞記 21:14 - 雅提珥 與其郊、 以實提摩 與其郊、
- 約書亞記 21:15 - 何倫 與其郊、 底璧 與其郊、
- 約書亞記 21:16 - 亞因 與其郊、 猷他 與其郊、 伯示麥 與其郊、共九邑、俱在此二支派中、○
- 約書亞記 21:17 - 又在 便雅憫 支派中、予之 基遍 與其郊、 迦巴 與其郊、
- 約書亞記 21:18 - 亞拿突 與其郊、 亞勒們 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:19 - 祭司 亞倫 子孫所得者、共十三邑與其郊、○
- 約書亞記 21:20 - 利未 支派 哥轄 其餘子孫、以鬮所得之邑、在 以法蓮 支派中、
- 約書亞記 21:21 - 予之 以法蓮 山之 示劍 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 基色 與其郊、
- 約書亞記 21:22 - 基伯先 與其郊、 伯和崙 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:23 - 在 但 支派中、 予之 伊利提基 與其郊、 基比頓 與其郊、
- 約書亞記 21:24 - 亞雅倫 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:25 - 在 瑪拿西 半支派中、 予之 他納 與其郊、 迦特臨門 與其郊、共二邑、
- 約書亞記 21:26 - 哥轄 其餘子孫、共得十邑與其郊、○
- 約書亞記 21:27 - 利未 支派 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 哥蘭 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 比施提拉 與其郊、共二邑、
- 約書亞記 21:28 - 在 以薩迦 支派中、得 基順 與其郊、 大比拉 與其郊、
- 約書亞記 21:29 - 耶末 與其郊、 隱干甯 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:30 - 在 亞設 支派中、得 米沙勒 與其郊、 押頓 與其郊、
- 約書亞記 21:31 - 黑甲 與其郊、 利合 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:32 - 在 拿弗他利 支派中、得 迦利利 之 基叠 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 哈末多珥 與其郊、 加珥坦 與其郊、共三邑、
- 約書亞記 21:33 - 革順 子孫、循其宗族、共得十三邑與其郊、○
- 約書亞記 21:34 - 其餘 利未 支派之人、即 米拉利 子孫、在 西布倫 支派中、得 約念 與其郊、 加珥他 與其郊、
- 約書亞記 21:35 - 丁拿 與其郊、 拿哈拉 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:36 - 在 流便 支派中、得 比悉 與其郊、 雅哈撒 與其郊、
- 約書亞記 21:37 - 基底莫 與其郊、 米法押 與其郊、共四邑、 有原文抄本三十六三十七兩節缺
- 約書亞記 21:38 - 在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 與其郊、為誤殺人者逃避之邑、 又得 瑪哈念 與其郊、
- 約書亞記 21:39 - 希實本 與其郊、 牙塞 與其郊、共四邑、
- 約書亞記 21:40 - 利未 支派其餘之人、即 米拉利 子孫、循其宗族、以鬮所得者、共十二邑、
- 約書亞記 21:41 - 利未 人在 以色列 人業中、共得四十八邑與其郊、
- 約書亞記 21:42 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
- 約書亞記 21:43 - 如是主以全地賜 以色列 人、即昔所誓賜其列祖之地、 以色列 人據而居之、
- 約書亞記 21:44 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
- 約書亞記 21:45 - 主許 以色列 人賜福之言皆應、無一遺焉、
- 尼希米記 11:1 - 民長居 耶路撒冷 、餘民掣籤、每十人中、使一人來居聖城 耶路撒冷 、九人居他邑、
- 尼希米記 11:2 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
- 尼希米記 11:3 - 以色列 人、祭司、 利未 人、殿役、 所羅門 奴之子孫、居 猶大 諸邑、各歸故業故邑、此州之民長、居 耶路撒冷 者、臚列於左、
- 尼希米記 11:4 - 居 耶路撒冷 者、乃 猶大 人、 便雅憫 人、 猶大 人有 法勒斯 裔、 烏西雅 子 亞他雅 、 烏西雅 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 亞瑪利 子、 亞瑪利 乃 示法提雅 子、 示法提雅 乃 瑪勒列 子、
- 尼希米記 11:5 - 又有 巴錄 子 瑪西雅 、 巴錄 乃 谷何西 子、 谷何西 乃 哈賽雅 子、 哈賽雅 乃 亞大雅 子、 亞大雅 乃 約雅立 子、 約雅立 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 示羅尼 子、
- 尼希米記 11:6 - 居 耶路撒冷 之 法勒斯 裔、共四百六十八人、皆勇士、○
- 尼希米記 11:7 - 便雅憫 人有 米書蘭 子 撒路 、 米書蘭 乃 約葉 子、 約葉 乃 毘大雅 子、 毘大雅 乃 哥賴雅 子、 哥賴雅 乃 瑪西雅 子、 瑪西雅 乃 以鐵 子、 以鐵 乃 耶賽雅 子、
- 尼希米記 11:8 - 其次有 迦拜 、 撒萊 等、共九百二十八人、
- 尼希米記 11:9 - 細基利 子 約珥 為其長、 西努亞 子 猶大 為副邑宰、○
- 尼希米記 11:10 - 祭司中有 約雅立 子 耶大雅 、又有 雅斤 、
- 尼希米記 11:11 - 又有天主殿之宰 希勒家 子 西萊雅 、 希勒家 乃 米書蘭 子、 米書蘭 乃 撒督 子、 撒督 乃 米拉約 子、 米拉約 乃 亞希突 子、
- 尼希米記 11:12 - 又有其族兄弟在殿供役者、共八百二十二人、又有 耶羅罕 子 亞大雅 、 耶羅罕 乃 毘拉利 子、 毘拉利 乃 暗西 子、 暗西 乃 撒迦利亞 子、 撒迦利亞 乃 巴述 子、 巴述 乃 瑪基雅 子、
- 民數記 26:57 - 利未 各族見數之人數、臚列於下、 革順 子孫為 革順 族、 哥轄 子孫為 哥轄 族、 米拉利 子孫為 米拉利 族、
- 民數記 26:58 - 利未 子孫諸族、乃 立尼 族、 希伯崙 族、 瑪利 族、 母示 族、 可拉 族、 哥轄 生 暗蘭 、
- 歷代志上 6:1 - 利未 子 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
- 歷代志上 6:2 - 哥轄 子 暗蘭 、 以斯哈 、 希伯崙 、 烏薛 、
- 出埃及記 6:16 - 利未 諸子之名氏、依其門戶、記列如左、 利未 之子乃 革順 、 哥轄 、 米拉利 、 利未 享壽一百三十有七歲、
- 出埃及記 6:17 - 革順 之子乃 立尼 、 示每 二族、
- 出埃及記 6:18 - 哥轄 之子乃 暗蘭 、 以斯哈 、 希百崙 、 烏薛 、 哥轄 享壽百三十三歲、
- 出埃及記 6:19 - 米拉利 之子乃 抹利 、 母示 、是乃 利未 支派諸宗族、按其世系、
- 創世記 46:11 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、