逐节对照
  • 环球圣经译本 - 摩西从以色列人分得的那一半人口和牲畜中都抽出五十分之一,交给为耶和华的圣幕执行职务的利未人,照耶和华吩咐摩西的那样。
  • 新标点和合本 - 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是人或牲畜,摩西都每五十取一,交给照管耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本 - 摩西照耶和华的吩咐,从中抽出五十分之一,交给在圣幕里司职的利未人。
  • 圣经新译本 - 摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
  • 中文标准译本 - 摩西从以色列子孙的那一半中,无论是人还是牲畜,每五十个抽出一个,交给了谨守耶和华帐幕职责的利未人,正如耶和华所指示摩西的。
  • 现代标点和合本 - 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 无论是人口,是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • New International Version - From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
  • New International Reader's Version - Moses chose one out of every 50 people and animals. He gave them to the Levites. They were accountable for taking care of the Lord’s holy tent. Moses did just as the Lord had commanded him.
  • English Standard Version - from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • New Living Translation - From the half-share given to the people, Moses took one of every fifty prisoners and animals and gave them to the Levites, who maintained the Lord’s Tabernacle. All this was done as the Lord had commanded Moses.
  • The Message - From the half-share going to the People of Israel, Moses, just as God had instructed him, picked one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites, who were in charge of maintaining God’s Dwelling.
  • Christian Standard Bible - Moses took one out of every fifty, selected from the people and the livestock of the Israelites’ half. He gave them to the Levites who perform the duties of the Lord’s tabernacle, as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - from the sons of Israel’s half Moses took one drawn from every fifty, both of people and of animals, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version - and from the children of Israel’s half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • Amplified Bible - and from the Israelites’ half, Moses took one out of every fifty, both of persons and animals, and gave them to the Levites, who were in charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version - even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
  • King James Version - Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses.
  • New English Translation - From the Israelites’ share Moses took one of every fifty people and animals and gave them to the Levites who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle, just as the Lord commanded Moses.
  • World English Bible - even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of Yahweh’s tabernacle, as Yahweh commanded Moses.
  • 新標點和合本 - 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是人或牲畜,摩西都每五十取一,交給照管耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是人或牲畜,摩西都每五十取一,交給照管耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本 - 摩西照耶和華的吩咐,從中抽出五十分之一,交給在聖幕裡司職的利未人。
  • 環球聖經譯本 - 摩西從以色列人分得的那一半人口和牲畜中都抽出五十分之一,交給為耶和華的聖幕執行職務的利未人,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 聖經新譯本 - 摩西照著耶和華吩咐他的,從屬於以色列人的那一半,無論是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交給負責看守耶和華帳幕的利未人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 取了 以色列 人那半份、無論由人由牲口之中、他都將 他們 所擁有的每五十 取 一,交給守盡帳幕職守的 利未 人,照永恆主所吩咐 摩西 的。
  • 中文標準譯本 - 摩西從以色列子孫的那一半中,無論是人還是牲畜,每五十個抽出一個,交給了謹守耶和華帳幕職責的利未人,正如耶和華所指示摩西的。
  • 現代標點和合本 - 無論是人口是牲畜,摩西每五十取一,交給看守耶和華帳幕的利未人,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○
  • 文理委辦譯本 - 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人所得之半、無論人畜、 摩西 由其中五十取一、給守主聖所之 利未 人、遵主所諭之命、○
  • Nueva Versión Internacional - De la parte que les tocó a los israelitas, Moisés tomó una de cada cincuenta personas, y uno de cada cincuenta animales, tal como el Señor se lo había ordenado, y todos ellos se los entregó a los levitas, que eran los responsables del cuidado del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 모세는 또 여호와의 명령대로 백성들이 분배받은 것 중에서 50분의 을 거두어 성막을 맡은 레위인들에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
  • Восточный перевод - Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из половины исраильтян Муса взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из половины исроильтян Мусо взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Вечный, и отдал левитам, которым был вверен священный шатёр Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse préleva sur cette moitié une personne sur cinquante et un animal sur cinquante et il les donna aux lévites qui assurent le service du tabernacle de l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、その五十分の一はレビ人のものになります。
  • Nova Versão Internacional - Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy hai phần trăm của phân nửa này, gồm cả người lẫn thú vật, đem cho người Lê-vi như Chúa Hằng Hữu phán bảo ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสมอบหนึ่งในห้าสิบของส่วนข้างต้นนี้ให้คนเลวีผู้รับผิดชอบดูแลพลับพลาขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​รับ​ร้อย​ละ​สอง ทั้ง​คน​และ​สัตว์​เลี้ยง​จาก​ส่วน​ที่​เป็น​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​มอบ​ให้​แก่​ชาว​เลวี​ที่​ดูแล​กระโจม​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • Thai KJV - จากครึ่งส่วนของคนอิสราเอลนั้นโมเสสได้เอาส่วนห้าสิบชักหนึ่ง ทั้งคนและสัตว์ มอบให้แก่คนเลวีผู้ดูแลพลับพลาของพระเยโฮวาห์ ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​ครึ่งหนึ่ง​ที่​เป็น​ส่วนแบ่ง​ของ​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล โมเสส​หัก​ออก​มา​หนึ่งส่วน​ใน​ทุกๆ​ห้าสิบ ไม่ว่า​จะ​เป็น​คน​หรือ​สัตว์ และ​เอา​ไป​ให้​ชาว​เลวี​ที่​ทำ​หน้าที่​เป็น​ยาม​เฝ้า​ระวัง​เต็นท์​ศักดิ์สิทธิ์ ตาม​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​สั่ง​โมเสส​ไว้
  • onav - فَأَفْرَزَ مُوسَى مِنْ نَصِيبِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَاحِداً مِنْ كُلِّ خَمْسِينَ مِنَ النِّسَاءِ وَمِنَ الْبَهَائِمِ وَأَعْطَاهَا لِلّاوِيِّينَ الْقَائِمِينَ عَلَى خِدْمَةِ الْمَسْكَنِ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
交叉引用
  • 申命记 12:17 - “你的谷物、新酒和新油的十分之一、你牛群羊群中头生的,以及你所许一切还愿祭、你的甘心祭和你手中的奉献物,都不可在你的城里吃,
  • 申命记 12:18 - 只有在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神拣选的地方才可以吃;你和你的儿女、男女奴仆,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所做的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
  • 申命记 12:19 - 你要谨慎,在你住在自己地上的所有日子,都不可遗弃利未人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们请求你们,敬重那些在你们当中劳苦的人;他们在主里关顾你们、劝诫你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:13 - 因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们要彼此和睦。
  • 民数记 18:21 - “至于利未子孙,我已把以色列人应纳的十分之一赐给他们作为产业,作为他们做会幕勤务的报酬。
  • 民数记 18:22 - 这样以色列人就不用再走近会幕,免得他们担当罪过而死。
  • 民数记 18:23 - 是由利未人做会幕的勤务,也是由他们担当以色列人的罪责,这要成为你们世世代代永远的规定。在以色列人之中,他们不可有产业。
  • 民数记 18:24 - 因为以色列人应纳的十分之一,就是他们给耶和华的奉献物,我已经赐给利未人作为产业,所以我对他们说:在以色列人之中,他们不可有产业。”
  • 诗篇 134:1 - 耶和华的仆人们, 夜间侍立在耶和华殿中的人啊, 你们要称颂耶和华!
  • 路加福音 10:1 - 后来,主又另外指派了七十二个人,差遣他们两个两个地在他前面,到他自己将要到的各城各地去。
  • 路加福音 10:2 - 他对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们要祈求庄稼的主派工人去收割他的庄稼。
  • 路加福音 10:3 - 你们去吧!我差遣你们去,好像羔羊进入狼群。
  • 路加福音 10:4 - 不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋,不要在路上问候任何人。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安临到这家!’
  • 路加福音 10:6 - 如果那里有配得平安的人,你们的平安就会临到他;不然,就会回归你们。
  • 路加福音 10:7 - 你们要住在那家,吃喝他们供给的,因为工人理应得到报酬。不要从这家搬到那家。
  • 路加福音 10:8 - 无论进哪一城,如果人接待你们,给你们摆上甚么,就吃甚么。
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者全都是盲眼, 没有知识; 全都是哑巴狗,不能吠, 老是在做梦躺卧,喜爱睡觉。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗食欲旺盛,从不满足; 他们是牧人,却不明事理, 全都偏行己路,人人谋求私利。
  • 民数记 31:30 - 从以色列人那一半的人、牛、驴、羊和各种牲畜中,也要抽出五十分之一,交给为耶和华的圣幕执行职务的利未人。”
逐节对照交叉引用