php 3:7 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เพราะ​เห็นแก่​พระคริสต์ สิ่ง​ต่างๆ​เหล่านั้น​ที่​ครั้ง​หนึ่ง​ผม​ถือ​ว่า​มี​ค่า​มาก ตอน​นี้​ผม​ถือ​ว่า​ไร้ค่า​แล้ว
  • 新标点和合本 - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
  • 当代译本 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 圣经新译本 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 中文标准译本 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
  • 现代标点和合本 - 只是我先前以为于我有益的,我现在因基督都当做有损的。
  • 和合本(拼音版) - 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
  • New International Version - But whatever were gains to me I now consider loss for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I thought things like that were really something great. But now I consider them to be nothing because of Christ.
  • English Standard Version - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • New Living Translation - I once thought these things were valuable, but now I consider them worthless because of what Christ has done.
  • The Message - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - But everything that was a gain to me, I have considered to be a loss because of Christ.
  • New American Standard Bible - But whatever things were gain to me, these things I have counted as loss because of Christ.
  • New King James Version - But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.
  • Amplified Bible - But whatever former things were gains to me [as I thought then], these things [once regarded as advancements in merit] I have come to consider as loss [absolutely worthless] for the sake of Christ [and the purpose which He has given my life].
  • American Standard Version - Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
  • King James Version - But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
  • New English Translation - But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
  • World English Bible - However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ.
  • 新標點和合本 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 當代譯本 - 但是為了基督,我從前以為有價值的,現在認為毫無價值。
  • 聖經新譯本 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 呂振中譯本 - 但從前於我為贏得的、這一切、我為基督的緣故都看做虧損了。
  • 中文標準譯本 - 然而,以前對我有益的事,現在因基督的緣故,我已經把這些事看做是損失。
  • 現代標點和合本 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
  • 文理和合譯本 - 但昔於我為益者、我緣基督以之為損、
  • 文理委辦譯本 - 然始以此為我益、今緣基督、吾以為損、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此一切、昔我以為益、今為基督皆以為損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, todo aquello que para mí era ganancia, ahora lo considero pérdida por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내게 유익하던 그 모든 것을 나는 그리스도를 위해 다 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.
  • Восточный перевод - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради аль-Масиха считаю потерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но всё, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Масеха считаю потерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause de Christ, je les considère désormais comme une perte.
  • リビングバイブル - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • Nestle Aland 28 - [Ἀλλ’] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que para mim era lucro passei a considerar como perda, por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber seit ich Christus kenne, ist für mich alles wertlos, was ich früher für so wichtig gehalten habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ưu điểm ấy nay tôi coi là điều thất bại; vì tôi hoàn toàn đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สิ่งใดๆ ที่เคยเป็นกำไรของข้าพเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • Thai KJV - แต่ว่าสิ่งใดที่เคยเป็นคุณประโยชน์แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งนั้นไร้ประโยชน์แล้วเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
交叉引用
  • โยบ 2:4 - ผู้​ฟ้องร้อง​ตอบ​พระยาห์เวห์​ว่า “หนัง​แทน​หนัง แน่นอน มนุษย์​จะ​สละ​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เขา​มี​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ของ​ตน
  • สุภาษิต 23:23 - ให้​ซื้อ​ความจริง​และ​อย่า​ยอม​ขาย​มันไป ให้​ซื้อ​ความ​ฉลาด การ​สั่งสอน และ​ความเข้าใจ
  • กิจการ 27:18 - หลัง​จาก​ถูก​พายุ​โหม​กระหน่ำ​อย่าง​แรง วัน​ต่อมา พวก​เขา​ก็​เริ่ม​โยน​สินค้า​ลง​ทะเล​ไป
  • กิจการ 27:19 - ถึง​วันที่​สาม พวก​เขา​ทิ้ง​อุปกรณ์​ต่างๆ​ใน​เรือ​ลง​ทะเล​ด้วย​มือ​ตนเอง
  • ลูกา 16:8 - เศรษฐี​ก็​ชม​ผู้จัดการ​ขี้โกง​คนนี้​ว่า​เอา​ตัว​รอด​เก่ง ที่​เรา​พูด​อย่างนี้​ก็​เพราะ​คน​ของ​โลกนี้​เอา​ตัว​รอด​ใน​เรื่อง​แบบนี้​เก่ง​กว่า​คน​ของ​พระเจ้า
  • กิจการ 27:38 - หลัง​จาก​ที่​กิน​อาหาร​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พวก​เขา​ได้​โยน​ข้าวสาร​ทั้งหมด​ทิ้ง เพื่อ​ให้​เรือ​เบา​ขึ้น
  • ฟีลิปปี 3:4 - ทั้งๆ​ที่​ผม​มี​เหตุผล​มากมาย​ที่​จะ​พึ่ง​สิ่ง​ต่างๆ​พวกนี้ แต่​ถ้า​ใคร​คิด​ว่า​เขา​มี​เหตุผล​ที่​จะ​ไว้วางใจ​ใน​สิ่ง​ที่​อยู่​ภายนอก​แล้ว​ละ​ก็ ผม​เปาโล มี​มาก​ยิ่ง​กว่า​เขา​เสียอีก
  • ฟีลิปปี 3:5 - คือ​ผม​ได้​เข้า​พิธีขลิบ​ตอน​อายุ​ได้​แปด​วัน ผม​เป็น​คน​เชื้อชาติ​อิสราเอล มา​จาก​เผ่า​เบนยามิน เป็น​ชาว​ฮีบรู​แท้ๆ เกิด​จาก​พ่อแม่​ชาว​ฮีบรู ใน​เรื่อง​ศาสนา ผม​อยู่​ใน​กลุ่ม​ที่​เคร่งครัด​ที่สุด คือ​กลุ่ม​ฟาริสี
  • ฟีลิปปี 3:6 - ผม​ร้อนรน​มาก​ถึง​ขนาด​ไป​ข่มเหง​หมู่ประชุม​ของ​พระเจ้า ส่วน​เรื่อง​การ​ทำ​ตาม​กฎ​ของ​โมเสส​นั้น ผม​ไม่​เคย​ทำ​ผิด​เลย
  • ฟีลิปปี 3:8 - ความจริง​แล้ว ผม​ถือ​ว่า​ทุก​อย่าง​นั้น​ไร้ค่า เพราะ​เห็นแก่​สิ่ง​ที่​มี​ค่า​ยิ่งกว่า​นั้น​มาก​นัก คือ​การ​ที่​ได้​รู้จัก​พระเยซู​คริสต์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ของ​ผม ผม​ยอม​สูญสิ้น​ทุก​อย่าง​เพื่อ​พระคริสต์ และ​ถือ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​เป็น​เหมือน​ขยะ เพื่อ​จะ​ได้​พระคริสต์
  • ฟีลิปปี 3:9 - ผม​อยาก​จะ​มี​สาย​สัมพันธ์​ที่​ถูกต้อง​กับ​พระเจ้า​ที่​เกิด​จาก​ความ​ซื่อสัตย์​สุจริต​ของ​พระคริสต์ มัน​ไม่​ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​กฎ​ของ​โมเสส สาย​สัมพันธ์​ที่​ถูกต้อง​นี้​มา​จาก​พระเจ้า และ​ขึ้น​อยู่​กับ​ความเชื่อ
  • ฟีลิปปี 3:10 - ผม​อยาก​จะ​รู้จัก​กับ​พระคริสต์ และ​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​เดียวกัน​ที่​ทำ​ให้​พระองค์​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความตาย ผม​อยาก​ร่วมทุกข์​กับ​พระองค์ และ​ตาย​ไป​เหมือน​พระองค์
  • กาลาเทีย 5:2 - ฟัง​ไว้​ให้ดี ผม​เปาโล ขอ​บอก​ให้​รู้​ว่า ถ้า​พวกคุณ​ยอม​เข้า​ทำ​พิธี​ขลิบ พระคริสต์​ก็​ไม่มี​ประโยชน์​อะไร​กับ​คุณ​อีกแล้ว
  • กาลาเทีย 5:3 - ผม​ขอย้ำ​ว่า คน​ที่​ยัง​ทำ​พิธี​ขลิบ​นั้น​ก็​จะ​ต้อง​รักษา​กฎ​ให้​ครบ​ทุกข้อ
  • กาลาเทีย 5:4 - ถ้า​คุณ​พยายาม​ที่​จะ​ให้​พระเจ้า​ยอมรับ​คุณ​เพราะ​คุณ​รักษา​กฎ คุณ​ก็​ถูก​แยก​ออก​จาก​พระคริสต์​แล้ว และ​หลุด​จาก​ความ​เมตตา​กรุณา​ของ​พระเจ้า
  • กาลาเทีย 5:5 - พวกเรา​มี​พระวิญญาณ​เพราะ​ได้​ไว้วางใจ เรา​ถึง​ได้​ตั้งหน้า​ตั้งตา​คอย​สิ่ง​ที่​เรา​หวัง​ไว้​อย่าง​มั่นอก​มั่นใจ ความ​หวัง​นั้น​คือ​พระเจ้า​จะ​ยอมรับ​เรา​แน่​ใน​วัน​สุดท้าย
  • ปฐมกาล 19:26 - เมีย​ของ​โลท​ได้​เหลียว​หลัง​ไป​ดู ร่าง​ของนาง​ได้​กลาย​เป็น​เสาเกลือ​ไป
  • ปฐมกาล 19:17 - เมื่อ​ทูตสวรรค์​ได้​พา​พวกเขา​ออก​ไป​นอก​เมือง​แล้ว ทูตสวรรค์​องค์​หนึ่ง​ได้​พูด​ว่า “ให้​วิ่ง​สุดชีวิต​เลย ห้าม​เหลียว​หลัง​มา​มอง และ​อย่า​หยุด​ที่​หุบเขา​ไหนๆ​เลย ให้​วิ่ง​ไป​ที่​เทือกเขา​พวกนั้น ไม่​อย่างนั้น​เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย”
  • ลูกา 17:31 - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​ดาดฟ้า​บ้าน​ก็​อย่า​เข้า​ไป​เก็บ​ข้าวของ​ใน​บ้าน​เลย หรือ​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​อย่า​กลับ​ไป​บ้าน​เอา​อะไร​เลย
  • ลูกา 17:32 - จำ​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​เมีย​ของ​โลท ไว้​ให้​ดี
  • ลูกา 17:33 - คน​ที่​อยาก​จะ​รักษา​ชีวิต​เก่า​ไว้​จะ​เสีย​ชีวิต แต่​คน​ที่​ยอม​สละ​ชีวิต​เก่า จะ​รักษา​ชีวิต​ไว้
  • กาลาเทีย 2:15 - พวกเรา​เกิด​มา​เป็น​คนยิว ไม่ใช่​คนบาป​เหมือนกับ​คน​ที่​ไม่ใช่​ยิว
  • กาลาเทีย 2:16 - แต่​เรา​รู้​ว่า​การ​ที่​พระเจ้า​จะ​ยอมรับ​ใคร​นั้น ก็​เพราะ​คนนั้น​ไว้วางใจ​ใน​พระคริสต์ ไม่ใช่​เพราะ​เขา​ทำ​ตามกฎ พวกเรา​ก็​เลย​ไว้วางใจ​ใน​พระเยซู​คริสต์ เพื่อ​พระเจ้า​จะ​ยอมรับ​เรา ดังนั้น​เรื่องนี้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​ไว้วางใจ​ใน​พระคริสต์ ไม่ใช่​การ​ทำ​ตามกฎ เพราะ​จะ​ไม่มี​ใคร​เป็น​ที่​ยอมรับ​ของ​พระเจ้า​ได้​จาก​การ​ทำ​ตามกฎ
  • มัทธิว 13:44 - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เหมือน​กับ​ทรัพย์​สมบัติ​ที่​ซ่อน​ไว้​ใน​ทุ่งนา เมื่อ​มี​คน​มา​พบ​เข้า​ก็​เอา​ไป​ซ่อน​ไว้​เหมือน​เดิม และ​ด้วย​ความ​ดีใจ​จึง​ไป​ขาย​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ที่​เขา​มี แล้ว​ไป​ซื้อ​ที่​นา​นั้น”
  • มัทธิว 13:45 - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เหมือน​พ่อค้า​ที่​ไป​หา​ไข่มุก​เม็ด​งาม
  • มัทธิว 13:46 - เมื่อ​ได้​พบ​ไข่มุก​ที่​มี​ค่า​มหาศาล​เม็ด​หนึ่ง จึง​ไป​ขาย​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ที่​เขา​มี และ​ไป​ซื้อ​ไข่มุก​เม็ด​นั้น”
  • สุภาษิต 13:8 - ความ​ร่ำรวย​ของ​คนๆ​หนึ่ง สามารถ​ใช้​เป็น​ค่า​ไถ่​ชีวิต​เขา​ได้ แต่​คน​ยากจน​ไม่​ถูก​เรียก​ค่าไถ่
  • ลูกา 14:26 - “ถ้า​พวก​คุณ​อยาก​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา คุณ​ต้อง​เกลียด พ่อ​แม่ เมีย ลูกๆ​รวมทั้ง​พี่น้อง​และ​ชีวิต​ของ​ตัวเอง
  • มัทธิว 16:26 - มัน​จะ​ได้​กำไร​ตรง​ไหน ถ้า​ได้​โลก​ทั้งใบ แต่​ตังเอง​ถูก​ทำลาย​ไป จะ​เอา​อะไร​ไป​แลก​เพื่อ​จะ​ได้​ตัวเอง​กลับ​คืน​มา​ได้​หรือ
  • ลูกา 14:33 - ก็​เหมือน​กัน ถ้า​คุณ​ไม่​ยอม​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​คุณ​มี​อยู่ คุณ​ก็​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา​ไม่​ได้”
逐节对照交叉引用