逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้หญิงสวยที่ไม่ฉลาด ก็เปรียบเหมือนแหวนทองคำที่สวมอยู่ที่จมูกหมู
- 新标点和合本 - 妇女美貌而无见识, 如同金环戴在猪鼻上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女美貌而无见识, 如同金环戴在猪鼻上。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇女美貌而无见识, 如同金环戴在猪鼻上。
- 当代译本 - 女子貌美无内涵, 如同猪鼻挂金环。
- 圣经新译本 - 妇女美丽而无见识, 就像金环带在猪鼻上一样。
- 中文标准译本 - 女人美丽却无见识, 就像金环戴在猪鼻上。
- 现代标点和合本 - 妇女美貌而无见识, 如同金环戴在猪鼻上。
- 和合本(拼音版) - 妇女美貌而无见识, 如同金环戴在猪鼻上。
- New International Version - Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who shows no discretion.
- New International Reader's Version - A beautiful woman who has no sense is like a gold ring in a pig’s nose.
- English Standard Version - Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman without discretion.
- New Living Translation - A beautiful woman who lacks discretion is like a gold ring in a pig’s snout.
- The Message - Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful face on an empty head.
- Christian Standard Bible - A beautiful woman who rejects good sense is like a gold ring in a pig’s snout.
- New American Standard Bible - As a ring of gold in a pig’s snout So is a beautiful woman who lacks discretion.
- New King James Version - As a ring of gold in a swine’s snout, So is a lovely woman who lacks discretion.
- Amplified Bible - As a ring of gold in a swine’s snout, So is a beautiful woman who is without discretion [her lack of character mocks her beauty].
- American Standard Version - As a ring of gold in a swine’s snout, So is a fair woman that is without discretion.
- King James Version - As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
- New English Translation - Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who rejects discretion.
- World English Bible - Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
- 新標點和合本 - 婦女美貌而無見識, 如同金環戴在豬鼻上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女美貌而無見識, 如同金環戴在豬鼻上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦女美貌而無見識, 如同金環戴在豬鼻上。
- 當代譯本 - 女子貌美無內涵, 如同豬鼻掛金環。
- 聖經新譯本 - 婦女美麗而無見識, 就像金環帶在豬鼻上一樣。
- 呂振中譯本 - 婦女美麗而無鑑識之趣, 如同 金環帶在豬鼻子上。
- 中文標準譯本 - 女人美麗卻無見識, 就像金環戴在豬鼻上。
- 現代標點和合本 - 婦女美貌而無見識, 如同金環戴在豬鼻上。
- 文理和合譯本 - 女美而不精明、如金環貫豕鼻、
- 文理委辦譯本 - 豕鼻不宜金環、愚婦不宜丰彩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女美而無知、猶如金環戴於豕鼻、
- Nueva Versión Internacional - Como argolla de oro en hocico de cerdo es la mujer bella pero indiscreta.
- 현대인의 성경 - 분별력이 없는 여자의 아름다움은 돼지 코에 금고리와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.
- Восточный перевод - Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme belle et dépourvue de bon sens est comme un anneau d’or dans le groin d’un porc .
- リビングバイブル - 美人でも浅はかで慎みがない女性は、 まるで豚の鼻にかかった金の輪のようなものです。
- Nova Versão Internacional - Como anel de ouro em focinho de porco, assim é a mulher bonita, mas indiscreta.
- Hoffnung für alle - An einer Frau ohne Anstand wirkt Schönheit wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ đẹp nhưng không thận trọng giống vòng vàng đeo nơi mũi heo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวสวยที่ไม่รู้จักคิด ก็เหมือนห่วงทองคำคล้องอยู่ที่จมูกหมู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ห่วงทองคล้องจมูกหมูเป็นเช่นไร หญิงงามที่ไร้ปฏิภาณก็เป็นเช่นนั้น
- Thai KJV - สตรีงามที่ปราศจากความเฉลียวฉลาด ก็เหมือนห่วงทองคำที่จมูกหมู
交叉引用
- สุภาษิต 7:10 - ทันใดนั้น หญิงคนนั้นก็เดินเข้ามาหาเขา แต่งตัวอย่างกับโสเภณี ในใจเธอเต็มไปด้วยเล่ห์เพทุบาย
- เอเสเคียล 16:15 - “แต่เจ้ากลับไปไว้วางใจในความงามของเจ้า และหาประโยชน์จากชื่อเสียงของเจ้า ไปขายตัวให้กับผู้ชายทุกคนที่เดินผ่านมา
- เอเสเคียล 16:16 - แล้วเจ้าก็เอาเสื้อผ้าของเจ้าที่เราให้ มาตกแต่งศาลเจ้าต่างๆของเจ้า และทำตัวเป็นโสเภณี เจ้าตกแต่งสถานที่นั้นยิ่งกว่าที่เคยมีใครตกแต่งมันมาก่อน
- เอเสเคียล 16:17 - เจ้ายังเอาเครื่องแต่งกายที่ทำด้วยทองและเงินของเรา ไปสร้างเป็นรูปปั้นผู้ชายขึ้นมาสำหรับตัวเอง และทำตัวเหมือนโสเภณีกับพวกมัน
- เอเสเคียล 16:18 - เจ้าเอาเสื้อผ้าที่สวยงามที่เราให้กับเจ้า ไปตัดเป็นเสื้อผ้าให้กับพวกรูปปั้นเหล่านั้น แล้วเจ้าก็เอาน้ำมันและเครื่องหอมของเราไปวางไว้ต่อหน้าพวกมัน
- เอเสเคียล 16:19 - แล้วเจ้ายังเอาอาหารที่เราให้กับเจ้า คือแป้งอย่างดี น้ำมันมะกอกและน้ำเชื่อมผลไม้ ที่เราเอามาเลี้ยงดูเจ้า เจ้าเอาไปวางไว้ต่อหน้าพวกมันเป็นเครื่องถวายที่มีกลิ่นหอมหวาน” พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่าอย่างนั้น
- เอเสเคียล 16:20 - “ที่เจ้าทำตัวเป็นโสเภณีนั้นยังเลวร้ายไม่พอ เจ้ายังเอาพวกลูกชายลูกสาวที่เจ้าคลอดให้กับเรา ไปสังเวยให้กับพวกรูปปั้นเหล่านั้นกินด้วย
- เอเสเคียล 16:21 - เจ้าได้ฆ่าพวกลูกๆของเราหลายคน และถวายพวกเขาในไฟให้กับพวกรูปปั้นเหล่านั้น
- เอเสเคียล 16:22 - ในช่วงที่เจ้าทำตัวเป็นโสเภณี และทำสิ่งที่เลวร้ายพวกนี้ เจ้าไม่เคยหวนคิดถึงความสัมพันธ์ที่เรามีต่อกัน ตอนที่พวกเจ้าเป็นเด็ก ตอนที่เราเจอเจ้าตัวล่อนจ้อน และดิ้นอยู่ในกองเลือดนั้น
- สุภาษิต 9:13 - ความโง่เขลาส่งเสียงเอะอะ เธออ่อนต่อโลก และไม่รู้อะไรเลย
- ปฐมกาล 24:47 - แล้วผมได้ถามนางว่า ‘เจ้าเป็นลูกสาวของใคร’ นางตอบว่า ‘ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอล เบธูเอลเป็นลูกชายของนาโฮร์ และมิลคาห์’ ผมจึงเอาห่วงใส่ที่จมูกของนางและเอากำไลใส่ที่แขนทั้งสองของนาง
- นาฮูม 3:4 - พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พูดว่า “เราต่อต้านเจ้า เพราะเจ้านีนะเวห์เป็นเหมือนโสเภณีที่ยั่วยวนชนชาติต่างๆให้หลงใหล ตกเป็นทาสของเจ้า เจ้าเป็นแม่มดที่สวยงามมีเสน่ห์ที่ใช้มนตร์สะกดคนทั้งหลาย เราจะยกกระโปรงเจ้าขึ้นปิดหน้าเจ้า เราจะให้ชนชาติต่างๆเห็นร่างอันเปลือยเปล่าของเจ้า และเราจะให้อาณาจักรต่างๆเห็นความน่าอับอายของเจ้า
- นาฮูม 3:6 - เราจะโยนขยะเน่าเหม็นใส่เจ้า เราจะดูถูกเจ้า จะเอาเจ้ามาประจานให้คนดู
- 2 เปโตร 2:22 - สิ่งที่เกิดขึ้นกับคนพวกนี้ก็เป็นไปตามคำสุภาษิตที่ว่า “หมาก็หันกลับไปกินอ้วกของมัน” หรือที่ว่า “หมูที่ล้างสะอาดแล้ว ก็กลับไปเกลือกกลิ้งอยู่ในโคลนตมอีก”
- 1 เปโตร 3:3 - ความงามของคุณ ไม่ควรจะมาจากการตกแต่งภายนอก เช่นการทำผมหรูหราฟู่ฟ่า ใส่เครื่องทอง หรือ ใส่เสื้อผ้าราคาแพง
- 1 เปโตร 3:4 - แต่ให้งามจากภายในที่ไม่มีวันจืดจาง ซึ่งก็หมายถึงความสุภาพอ่อนโยน สงบเรียบร้อย ซึ่งมีค่ายิ่งนักในสายตาพระเจ้า
- สุภาษิต 31:30 - เสน่ห์เป็นเรื่องหลอกลวง และความสวยงามก็ไม่ยั่งยืน แต่ผู้หญิงที่เกรงกลัวพระยาห์เวห์ สมควรจะได้รับคำยกย่อง