逐节对照
- 環球聖經譯本 - 不可說“人怎樣待我,我就怎樣待他, 我要按那人的行為報應他”。
- 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
- 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
- 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
- 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
- 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
- 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
- New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
- New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
- English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
- New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
- Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
- New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
- New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
- Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
- American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
- King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
- New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
- World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
- 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
- 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
- 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
- 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
- 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
- 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
- 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
- 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
- Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
- 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
- Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “เราจะกระทำต่อเขาให้เท่ากับที่เขากระทำต่อเรา เราจะสนองตอบคนนั้นตามที่เขาได้กระทำไป”
- Thai KJV - อย่ากล่าวว่า “ข้าจะทำแก่เขาอย่างที่เขาได้ทำแล้วแก่ข้า ข้าจะทำตอบแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าพูดว่า “ข้าจะทำกับมัน อย่างที่มันทำกับข้า ข้าจะแก้แค้นมันให้สาสมกับที่มันทำกับข้า”
- onav - لَا تَقُلْ: سَأُعَامِلُهُ بِمِثْلِ مَا عَامَلَنِي، وَأُجَازِيهِ عَلَى مَا ارْتَكَبَهُ فِي حَقِّي.
交叉引用
- 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
- 馬太福音 5:40 - 有人想要控告你,想拿你的內袍,你就連外袍也讓他拿去。
- 馬太福音 5:41 - 有人強迫你走一千步為他服務,你就陪他走兩千步。
- 馬太福音 5:42 - 有人求你,就給他;有人想向你借貸,就不要拒絕。
- 馬太福音 5:43 - “你們聽過這樣的話:‘要愛你的同伴,恨你的仇敵。’
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告,
- 士師記 15:11 - 於是有三千猶大人下到以坦巖穴那裡,對參孫說:“你知道非利士人在管轄我們!你怎麼對我們做出這樣的事?”參孫回答說:“他們怎樣待我,我就怎樣待他們。”
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍甚麼話都沒有跟暗嫩說。押沙龍恨暗嫩,因為暗嫩污辱了他的妹妹塔瑪。
- 撒母耳記下 13:23 - 兩年以後,押沙龍請人在以法蓮附近的巴力夏瑣剪羊毛;押沙龍邀請王所有的兒子到那裡去。
- 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍去見王,說:“臣剛請了人剪羊毛;請王帶臣僕與臣一起去。”
- 撒母耳記下 13:25 - 王對押沙龍說:“不,我兒,我們不必所有人都去,免得使你負擔太重。”儘管他懇求王,王還是不肯去,只是為他祝福。
- 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍說:“王若不去,那麼請讓我的哥哥暗嫩與我一起去。”王問他:“為甚麼要他與你一起去呢?”
- 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍懇求王,王就派暗嫩和其他所有的王子與他一起去。
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐侍從說:“你們要留意,當暗嫩喝酒喝得正高興的時候,我會對你們說‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要害怕,這是我親自給你們的命令!要堅強,作英勇的人!”
- 箴言 25:21 - 如果仇敵餓了,就要給他食物吃, 如果渴了,就要給他水喝,
- 箴言 25:22 - 因為你這樣做, 就是把燒著的炭堆在他的頭上, 耶和華會給你報償。
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要小心,無論誰都千萬不要對任何人以惡報惡,倒要常常努力彼此善待,也要善待所有人。
- 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡。眾人認為美好的事要留心去做。
- 羅馬書 12:18 - 可能的話,要盡你們所能與眾人和睦相處。
- 羅馬書 12:19 - 親愛的啊,你們不要為自己申冤,寧可讓給主的震怒,因為經上記著,主說:“申冤在我,我必報應。”
- 羅馬書 12:20 - 倒不如這樣:“如果仇敵餓了,就要給他食物吃;如果渴了,就要給他水喝,因為你這樣做,就是把燒著的炭堆在他的頭上。”
- 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 箴言 20:22 - 你不要說,“我要以惡報惡”; 當等候耶和華,他會拯救你。