逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我經過懶人的田地、 走過不用心者的葡萄園,
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
- Thai KJV - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ข้างสวนองุ่นของคนที่ไร้ความเข้าใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราผ่านไร่นาของคนขี้เกียจ และผ่านไร่องุ่นของคนโง่
- onav - اجْتَزْتُ فِي حَقْلِ الْكَسُولِ وَبِكَرْمِ الرَّجُلِ الْفَاقِدِ الْبَصِيرَةِ،
交叉引用
- 箴言 6:6 - 懶惰的人啊,你去看看螞蟻! 觀察牠們的行為,就可變得有智慧!
- 箴言 6:7 - 螞蟻沒有官長、工頭和統治者,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏季預備食物, 在收割季節積聚糧食;
- 箴言 6:9 - 懶惰的人啊,你要躺到甚麼時候? 甚麼時候才睡夠起來?
- 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱著雙手,休息片時,
- 箴言 6:11 - 貧窮就會像快跑者來到, 貧困像武裝匪徒闖入。
- 箴言 6:12 - 壞人和罪人 到處說歪邪的話,
- 箴言 6:13 - 擠眉弄眼, 用腳打暗號, 用手指比劃,
- 箴言 6:14 - 心存乖謬, 時常圖謀惡事, 散布紛爭。
- 箴言 6:15 - 因此他會忽然遭難, 驟然潰敗,無法挽救。
- 箴言 6:16 - 耶和華恨惡的有六樣— 他心裡憎惡的有七樣:
- 箴言 6:17 - 高傲的眼睛、 說謊的舌頭、 殺害無辜者的手、
- 箴言 6:18 - 籌劃罪惡陰謀的心、 快跑行惡的腳、
- 箴言 6:19 - 口出謊言作偽證者、 在弟兄間散布紛爭的人。
- 箴言 6:32 - 和婦人通姦,實在沒有理智, 只有自我毀滅的人才會這樣做。
- 箴言 10:13 - 聰明的人嘴裡有智慧; 不智的人背上要受刑杖。
- 傳道書 4:1 - 我又看到日光之下發生的一切欺壓的事。受欺壓的人流淚,竟然無人安慰!他們被手握大權的人欺壓,竟然無人安慰!
- 傳道書 4:2 - 因此,我讚賞那些早已死去的人,他們比那些現在仍然活著的人幸運。
- 傳道書 4:3 - 但是,比這兩種人更幸福的,就是那尚未存在,沒有見過日光之下發生的惡事的人!
- 傳道書 4:4 - 我看到:人一切的勞碌和各樣工作的成就,都是人彼此爭強好勝的結果。這也是虛空,也是捕風。
- 傳道書 4:5 - 愚人抱著手, 吃自己的肉。
- 傳道書 4:6 - 一掌滿有安寧, 勝過雙掌滿是勞碌和捕風。
- 傳道書 4:7 - 我又看到日光之下有一件虛空的事。
- 傳道書 4:8 - 有人孤單無伴,沒有兒子也沒有兄弟,卻不停勞碌,沒完沒了,財富也不能滿足他的眼目。他自問:“我到底是為誰勞碌,剝奪自己的享樂呢?”這也是虛空,是艱難的苦差。
- 詩篇 107:42 - 正直人看見就歡喜, 奸惡之徒啞口無言。
- 傳道書 7:15 - 在我虛空的日子裡,我看到各樣的事:有義人行義反而滅亡,有惡人行惡倒享長壽。
- 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 從未見過義人被撇棄, 也未見過他的後裔乞討。
- 箴言 12:11 - 耕種自己田地的人飽享糧食; 追求虛幻的人則是沒有理智。
- 約伯記 15:17 - “我要告訴你,你要聽我。 我所看見的,我要述說,
- 傳道書 8:9 - 這一切我都看到;我留心日光之下發生過的一切事情:有時候人轄制人,使人受害。
- 傳道書 8:10 - 然後我看到惡人得到安葬,他們生前竟然可以進出聖殿,在他們行惡的城中受人稱讚。這也是虛空!
- 傳道書 8:11 - 因為對惡行的刑罰沒有迅速執行,世人就放心作惡。
- 約伯記 4:8 - 依我所見,耕耘邪惡的人, 種植禍害的人,都會收割惡果。
- 約伯記 5:27 - 這道理我們已經查明,的確如此! 你要聆聽,也要明白。”