逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受教誨。
- 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
- 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
- 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
- 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
- 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
- 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
- New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
- New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
- English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
- New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
- Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
- New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
- New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
- Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
- American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
- King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
- New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
- World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
- 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
- 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
- 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
- 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
- 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
- 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
- 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
- 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
- Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
- 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
- Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
- リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
- Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
- Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเห็นแล้วก็พิจารณา เรามองดูแล้วก็ได้รับบทเรียน
- Thai KJV - แล้วเราได้เห็นและพิเคราะห์ดู เรามองดูและได้รับคำสั่งสอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรามองดู และครุ่นคิดในใจ เราสังเกต และได้บทเรียนนี้ว่า
- onav - فَاعْتَبَرَ قَلْبِي بِمَا شَاهَدْتُ، وَتَلَقَّنْتُ دَرْساً مِمَّا رَأَيْتُ.
交叉引用
- 申命記 32:29 - 假如他們有智慧,就會明白這事, 洞悉自己的結局。
- 申命記 13:11 - 這樣,全以色列聽見都會害怕,再也不會在你當中做這樣的惡事了。
- 約伯記 7:17 - “人算甚麼,你竟看得那麼重要, 把他放在心上!
- 路加福音 2:19 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思索。
- 路加福音 2:51 - 耶穌就和他們下去,回到拿撒勒,並且一直順從他們。他母親把這一切事都銘記心中。
- 哥林多前書 10:6 - 這些都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們曾經貪戀那樣。
- 申命記 21:21 - 全城的人就要用石頭打死他。這樣,你就可以把這惡從你中間除掉;全以色列聽見都會害怕。
- 詩篇 4:4 - 你們發怒卻不要犯罪。 你們躺臥時,當心中反省,靜默無聲。(細拉)
- 猶大書 1:5 - 我希望提醒你們,儘管你們一次就知道這一切:耶穌把人民從埃及地救出來,後來把當中那些不信的人除滅了;
- 猶大書 1:6 - 還有,那些天使不留守本位,擅離自己的居所,主就用永遠的鎖鏈把他們監守在幽冥下面,直到那大日子的審判;
- 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍各城的人,跟這些天使一樣放蕩行淫,追隨異態的肉慾,就遭受永火的刑罰,成為後世的鑒戒。
- 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上作為鑒戒,並且記載下來,為要警戒我們,因為萬世的終局已經臨到我們。