逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อคุณต้องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าเอาความลับของบุคคลที่สามมาอ้าง
- 新标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
- 和合本2010(神版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
- 当代译本 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
- 圣经新译本 - 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了; 不可揭发别人的秘密,
- 中文标准译本 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
- 现代标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- 和合本(拼音版) - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- New International Version - If you take your neighbor to court, do not betray another’s confidence,
- New International Reader's Version - If you take your neighbor to court, don’t tell others any secrets you promised to keep.
- English Standard Version - Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another’s secret,
- New Living Translation - When arguing with your neighbor, don’t betray another person’s secret.
- The Message - In the heat of an argument, don’t betray confidences; Word is sure to get around, and no one will trust you.
- Christian Standard Bible - Make your case with your opponent without revealing another’s secret;
- New American Standard Bible - Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
- New King James Version - Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
- Amplified Bible - Argue your case with your neighbor himself [before you go to court]; And do not reveal another’s secret,
- American Standard Version - Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
- King James Version - Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
- New English Translation - When you argue a case with your neighbor, do not reveal the secret of another person,
- World English Bible - Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
- 新標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 當代譯本 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
- 聖經新譯本 - 如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了; 不可揭發別人的祕密,
- 呂振中譯本 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
- 中文標準譯本 - 有了爭訟,可以與鄰人爭辯, 但不要暴露他人的祕密,
- 現代標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
- 文理和合譯本 - 與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之秘事、
- 文理委辦譯本 - 與人有隙、毋發其陰私、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與鄰訟、勿洩他人之密事、
- Nueva Versión Internacional - Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no traiciones la confianza de nadie,
- 현대인의 성경 - 너는 네 이웃과 다툴 만한 문제가 있거든 두 사람 사이에 조용히 해결하고 남의 비밀을 누설하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- La Bible du Semeur 2015 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
- Nova Versão Internacional - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
- Hoffnung für alle - Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้ากับเพื่อนบ้านมีเรื่องถกเถียงกัน ก็ให้ตกลงกันเอง แต่อย่าเปิดโปงความลับของกันและกัน
- Thai KJV - จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา
交叉引用
- สุภาษิต 20:19 - คนชอบนินทา ก็จะเปิดเผยความลับ ดังนั้นอย่าคบค้ากับคนปากบอน
- มัทธิว 18:5 - ใครก็ตามที่ต้อนรับเด็กเล็กๆอย่างนี้เพราะเห็นแก่เรา คนนั้นก็ได้ต้อนรับเราด้วย
- มัทธิว 18:6 - ระหว่างการทำให้คนที่ต่ำต้อยคนหนึ่งในพวกนี้ที่ไว้วางใจในเราหลงไปทำบาป กับการถูกถ่วงน้ำโดยมีหินโม่แป้ง ผูกคอไว้ อย่างหลังนี้ก็ยังจะดีกว่า
- มัทธิว 18:7 - โลกนี้มันน่าละอายจริงๆเพราะสิ่งต่างๆที่มายั่วยุให้คนทำบาป เรื่องอย่างนี้หนีไม่พ้นหรอก ต้องเกิดขึ้นแน่ แต่คนที่ก่อเรื่องแบบนี้ขึ้นมาน่าละอายจริงๆ
- มัทธิว 18:8 - ดังนั้นถ้ามือหรือเท้าของคุณเองทำให้คุณทำบาป ตัดมันทิ้งเลย เพราะมือด้วนหรือเท้าด้วน แล้วมีชีวิตแท้ตลอดไป ยังดีกว่ามีมือหรือเท้าครบทั้งสองข้าง แต่ถูกโยนลงในไฟที่ไม่มีวันดับ
- มัทธิว 18:9 - ถ้าตาของคุณทำให้คุณทำบาป ควักมันทิ้งเลย เพราะเหลือตาข้างเดียวแล้วมีชีวิตแท้ตลอดไป ก็ยังดีกว่ามีตาครบทั้งสองข้าง แต่ต้องถูกโยนลงในไฟนรก
- มัทธิว 18:10 - ระวังให้ดี อย่าดูถูกคนที่ต่ำต้อยพวกนี้ของเราแม้แต่คนเดียว เราจะบอกให้รู้ว่า ที่บนสวรรค์นั้น ทูตประจำตัวของพวกเขาเฝ้าอยู่ต่อหน้าพระบิดาของเราเสมอ
- มัทธิว 18:11 -
- มัทธิว 18:12 - พวกคุณคิดอย่างไร ถ้าชายคนหนึ่งมีแกะอยู่ร้อยตัว แล้วมีตัวหนึ่งหายไป เขาจะไม่ทิ้งแกะทั้งเก้าสิบเก้าตัวไว้บนภูเขา และออกตามหาแกะที่หายไปหรือ
- มัทธิว 18:13 - เมื่อเขาพบแกะตัวนั้นแล้ว เราจะบอกให้รู้ว่า เขาจะดีใจที่ได้พบแกะตัวนั้นมากกว่าที่มีแกะเก้าสิบเก้าตัวที่ไม่ได้หายไปไหน
- มัทธิว 18:14 - พระบิดาของพวกคุณที่อยู่บนสวรรค์ก็เหมือนกัน ไม่อยากให้คนที่ต่ำต้อยพวกนี้ของเราสักคนหลงหายไป
- มัทธิว 18:15 - ถ้าพี่น้องทำบาปต่อคุณ ก็ให้ไปชี้แจงความผิดของเขาตัวต่อตัว ถ้าเขาฟัง คุณก็ได้เขากลับมาเป็นพี่น้องอีก
- มัทธิว 18:16 - แต่ถ้าเขาไม่ยอมฟัง ก็ให้พาอีกคนหรือสองคนไปหาเขาด้วยกัน เพื่อจะได้มีพยานรู้เห็นสองหรือสามคน
- มัทธิว 18:17 - ถ้าเขายังไม่ยอมฟังอีก ก็ให้เอาเรื่องนี้ไปบอกหมู่ประชุมของพระเจ้า และถ้าเขายังไม่ฟังแม้แต่หมู่ประชุมของพระเจ้า ก็ให้ทำกับเขาเหมือนกับเป็นคนนอกศาสนาหรือคนเก็บภาษี
- สุภาษิต 11:13 - คนที่ชอบนินทา เก็บความลับไม่อยู่ แต่คนที่ไว้วางใจได้ รักษาความลับได้