逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอจัดจ้าน ดื้อด้าน เท้าของเธออยู่ไม่ติดบ้าน
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
- Thai KJV - (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
交叉引用
- สุภาษิต 27:14 - คนที่มาอวยพรให้กับเพื่อนบ้านของเขา ด้วยเสียงอันดังตอนเช้ามืด เพื่อนบ้านคงถือว่าเป็นคำสาปแช่ง
- สุภาษิต 27:15 - ภรรยาที่ชอบชวนทะเลาะวิวาท ก็เปรียบเหมือนหลังคาที่รั่วไม่หยุดในวันที่ฝนตก
- ปฐมกาล 18:9 - แล้วพวกเขาก็ถามอับราฮัมว่า “ซาราห์ เมียของเจ้าอยู่ที่ไหนหรือ” อับราฮัมตอบว่า “อยู่ในเต็นท์นั้นครับท่าน”
- สุภาษิต 31:10 - เมียที่ดีๆนั้น หาได้ยากมาก เธอมีค่ายิ่งกว่าทับทิมมากนัก
- สุภาษิต 31:11 - จิตใจของสามีเธอก็ไว้วางใจในตัวเธอ และเขาไม่ขาดสิ่งดีอะไรเลย
- สุภาษิต 31:12 - ตลอดชีวิตของเธอ เธอนำประโยชน์มาให้เขา ไม่ใช่ความเสียหาย
- สุภาษิต 31:13 - เธอหาขนแกะและปอ เอามาทำเสื้อผ้า และเธอก็ทำงานด้วยมืออย่างมีความสุข
- สุภาษิต 31:14 - เธอเป็นเหมือนพวกเรือสินค้า เธอนำอาหารมาจากที่ห่างไกล
- สุภาษิต 31:15 - เธอลุกขึ้นแต่เช้ามืด เธอจัดเตรียมอาหารให้กับครัวเรือนของเธอ และแบ่งงานให้กับพวกสาวใช้ทำ
- สุภาษิต 31:16 - เธอสำรวจไร่นาอย่างถี่ถ้วน แล้วซื้อมันมา และเธอก็ปลูกสวนองุ่นไว้ที่นั่น เธอทำทั้งหมดนี้ด้วยเงินที่ได้มาจากน้ำพักน้ำแรงของเธอเอง
- สุภาษิต 31:17 - เธอเตรียมตัวทำงานอย่างขยันขันแข็ง และทุ่มเททำงานด้วยพละกำลังของเธอ
- สุภาษิต 31:18 - เธอรู้ว่าการค้าของเธอมีกำไร เธอทำงานทั้งวันทั้งคืน ตะเกียงไม่เคยดับ
- สุภาษิต 31:19 - เธอจับไม้พันด้าย และเธอก็ปั่นด้ายทำเสื้อเอง
- สุภาษิต 31:20 - เธอหยิบยื่นให้กับคนยากจน และเธอก็ยื่นมือเข้าช่วยคนขัดสน
- สุภาษิต 31:21 - เมื่อหิมะตก เธอก็ไม่กลัวว่า ครัวเรือนของเธอจะหนาว เพราะเธอได้เตรียมเสื้อผ้าอย่างดี ที่ทำจากขนแกะสีแดงเข้ม ให้กับครัวเรือนของเธอแล้ว
- สุภาษิต 31:22 - เธอทำผ้าปูที่นอนเอง เสื้อผ้าของเธอก็เป็นผ้าลินินสีม่วงอย่างดี
- สุภาษิต 31:23 - สามีของเธอเป็นที่นับถือที่ประตูเมือง เขานั่งอยู่ท่ามกลางผู้อาวุโสของแผ่นดิน
- สุภาษิต 31:24 - เธอทำเสื้อผ้าลินินและขายพวกมัน และเธอก็จัดหาผ้าคาดเอวมาขายส่งให้กับพ่อค้า
- สุภาษิต 31:25 - ทุกคนมองว่าเธอมีพละกำลังและศักดิ์ศรี เธอหัวเราะให้กับอนาคตที่กำลังจะมาถึง
- สุภาษิต 31:26 - เธออ้าปากพูดด้วยสติปัญญา และลิ้นของเธอสอนอย่างสุภาพอ่อนโยน
- สุภาษิต 31:27 - เธอคอยควบคุมดูแลการงานต่างๆในครัวเรือนของเธอ เธอกินอาหารที่ได้มาจากน้ำพักน้ำแรงของเธอเอง
- สุภาษิต 31:28 - ลูกๆของเธอยืนขึ้นพูดให้เกียรติกับเธอ สามีของเธอก็ทำอย่างนั้นด้วย และเขาก็ชมเธอ
- สุภาษิต 31:29 - ว่า “มีผู้หญิงจำนวนมากที่พิสูจน์ว่าตัวเองมีค่า แต่เธอมีค่ากว่าพวกเขาทั้งหมด”
- สุภาษิต 31:30 - เสน่ห์เป็นเรื่องหลอกลวง และความสวยงามก็ไม่ยั่งยืน แต่ผู้หญิงที่เกรงกลัวพระยาห์เวห์ สมควรจะได้รับคำยกย่อง
- สุภาษิต 31:31 - ให้เธอได้รับรางวัลสำหรับสิ่งที่เธอทำ และให้การงานต่างๆของเธอ นำเกียรติมาให้กับเธอ ที่ประตูเมือง
- 1 ทิโมธี 5:13 - นอกจากนั้น ยังจะทำให้พวกเธอเป็นคนขี้เกียจสันหลังยาว เที่ยวไปบ้านโน้นบ้านนี้ ไม่ใช่แต่จะขี้เกียจเท่านั้น แต่ยังชอบนินทา ยุ่งเรื่องของชาวบ้านอีกด้วย และชอบพูดในเรื่องที่ไม่ควรพูด
- 1 ทิโมธี 5:14 - ดังนั้น ผมจึงอยากให้แม่ม่ายที่ยังสาวนั้นแต่งงานใหม่และมีลูกเสีย และดูแลบ้านเรือนของพวกเธอเพื่อไม่ให้คนที่ต่อต้านเราตำหนิได้
- ทิตัส 2:5 - ให้มีความสุขุมรอบคอบและบริสุทธิ์ ดูแลบ้านช่องเป็นอย่างดี มีใจโอบอ้อมอารีและยินยอมสามี จะได้ไม่มีใครพูดจาดูหมิ่นคำสอนของพระเจ้าได้
- สุภาษิต 25:24 - อาศัยอยู่ที่ซอกมุมบนดาดฟ้า ก็ยังดีกว่าร่วมชายคากับเมียที่ชอบหาเรื่อง
- สุภาษิต 9:13 - ความโง่เขลาส่งเสียงเอะอะ เธออ่อนต่อโลก และไม่รู้อะไรเลย