逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความแข็งแกร่งของม้าศึกไม่ได้นำชัยชนะมาให้หรอก พลังอันแข็งแกร่งของมันไม่ช่วยให้ใครรอดได้หรอก
- 新标点和合本 - 靠马得救是枉然的; 马也不能因力大救人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 和合本2010(神版-简体) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 当代译本 - 靠战马取胜实属妄想, 马虽力大也不能救人。
- 圣经新译本 - 想靠马得胜是枉然的; 马虽然力大,也不能救人。
- 中文标准译本 - 靠马得救是枉然的, 马不能靠它的力大救人。
- 现代标点和合本 - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- 和合本(拼音版) - 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
- New International Version - A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
- New International Reader's Version - People can’t trust a horse to save them either. Though it is very strong, it can’t save them.
- English Standard Version - The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
- New Living Translation - Don’t count on your warhorse to give you victory— for all its strength, it cannot save you.
- Christian Standard Bible - The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.
- New American Standard Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it rescue anyone by its great strength.
- New King James Version - A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.
- Amplified Bible - A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.
- American Standard Version - A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
- King James Version - An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
- New English Translation - A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.
- World English Bible - A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
- 新標點和合本 - 靠馬得救是枉然的; 馬也不能因力大救人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 當代譯本 - 靠戰馬取勝實屬妄想, 馬雖力大也不能救人。
- 聖經新譯本 - 想靠馬得勝是枉然的; 馬雖然力大,也不能救人。
- 呂振中譯本 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
- 中文標準譯本 - 靠馬得救是枉然的, 馬不能靠牠的力大救人。
- 現代標點和合本 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
- 文理和合譯本 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
- 文理委辦譯本 - 雖有良駒、不能避害、雖有健馬、不能援人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恃馬之救、乃是虛然、馬雖力大、不能解救人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勇士力拔山。不能保其命。馬蕭蕭。車轔轔。窮兵黷武殃及身。
- Nueva Versión Internacional - Vana esperanza de victoria es el caballo; a pesar de su mucha fuerza no puede salvar.
- 현대인의 성경 - 전쟁의 승패가 말에 달려 있는 것이 아니니 아무리 그 힘이 강해도 그것으로 이길 수는 없다.
- Новый Русский Перевод - но лицо Господне против тех, кто делает зло, чтобы память о них на земле истребить.
- Восточный перевод - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но гнев Вечного на тех, кто делает зло, чтобы истребить память о них на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour avoir la victoire, ╵le secours du cheval ╵est illusoire, et toute sa vigueur ╵ne suffit pas pour triompher.
- Nova Versão Internacional - O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
- Hoffnung für alle - Wer meint, Reiterheere bringen den Sieg, der hat sich getäuscht. Sie können noch so viel Schlagkraft besitzen und dennoch vernichtet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc lâm nguy chiến mã thành vô dụng— dù mạnh đến đâu cũng chẳng giải thoát được ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หวังให้ม้าศึกช่วยกอบกู้ก็เปล่าประโยชน์ แม้มันแข็งแรงก็ไม่ได้ช่วยให้รอดปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความคาดหวังที่จะได้ชัยชนะด้วยม้าศึกเป็นความหวังอันไร้ประโยชน์ และพละกำลังมหาศาลของมันก็ไม่อาจช่วยให้รอดพ้นได้
- Thai KJV - ม้าศึกจะเป็นที่หวังความปลอดภัยก็หาไม่ กำลังมหาศาลของมันก็ช่วยให้รอดไม่ได้
交叉引用
- อิสยาห์ 30:16 - พวกเจ้าบอกว่า “ไม่เอา พวกเราจะควบม้าหนีไป” เพราะอย่างนั้น พวกเจ้าก็จะต้องหนีจริงๆซะแล้ว และเจ้ายังพูดอีกว่า “พวกเราจะขี่ม้าที่วิ่งเร็วหนีไป” เพราะอย่างนั้น เราจะให้คนไล่กวดเจ้าเร็วกว่าเจ้าอีก
- ผู้วินิจฉัย 4:15 - ในขณะที่บาราคเข้าโจมตีนั้น พระยาห์เวห์ได้ทำให้ฝ่ายของสิเสรารวมทั้งรถรบและกองทัพของเขาสับสนวุ่นวายใต้คมดาบของบาราค สิเสราก็ลงจากรถรบวิ่งหนีไป
- 2 พงศ์กษัตริย์ 7:6 - เพราะพระยาห์เวห์ได้ทำให้พวกอารัมได้ยินเสียงของกองรถรบกองทหารม้าและกองทัพที่ยิ่งใหญ่ พวกเขาจึงพูดกันว่า “ดูสิ กษัตริย์ของอิสราเอลได้จ้างพวกกษัตริย์ของชาวฮิตไทต์และชาวอียิปต์ มาโจมตีพวกเราแล้ว”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 7:7 - พวกเขาจึงลุกหลบหนีไปในเย็นวันนั้น และทิ้งเต็นท์ รวมทั้งม้าและลาของพวกเขาไว้ พวกเขาทิ้งค่ายไว้อย่างนั้นและวิ่งหนีเอาตัวรอดไป
- ปัญญาจารย์ 9:11 - เราได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ด้วย ที่ว่า คนที่วิ่งเร็วที่สุด ก็ไม่ใช่จะเป็นผู้ชนะเสมอไป ฝ่ายที่มีกำลังเหนือกว่า ก็ไม่ใช่ว่าจะชนะสงครามเสมอไป หรือคนที่มีสติปัญญา ก็ไม่ใช่ว่าจะมีอาหารกินเสมอไป หรือคนที่มีความเข้าใจ ก็ไม่ใช่ว่าจะต้องร่ำรวยเสมอไป หรือคนที่มีความรู้มาก ก็ไม่ใช่ว่าจะต้องได้รับการยกย่องเสมอไป เพราะอุบัติเหตุเกิดขึ้นได้กับทุกคน
- โฮเชยา 14:3 - อัสซีเรียไม่สามารถช่วยกู้พวกเราได้ เราจะไม่ขี่ม้าไปขอความช่วยเหลือจากอัสซีเรีย เราจะไม่พูดกับสิ่งที่เราสร้างขึ้นมากับมือว่า ‘ท่านเป็นพระเจ้าของเรา’ เพราะพระองค์เท่านั้นที่แสดงความเมตตาปรานีต่อคนไร้ที่พึ่งอย่างเด็กกำพร้า”
- โยบ 39:19 - เจ้าเป็นผู้ให้พละกำลังกับม้าหรือ เจ้าตกแต่งคอของมันด้วยแผงคอพลิ้วไสวหรือ
- โยบ 39:20 - เจ้าทำให้มันกระโดดอย่างกับตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจฟืดฟาดอย่างหยิ่งทะนงของมันทำให้ผู้คนหวาดกลัว
- โยบ 39:21 - มันตะกุยพื้นดินอย่างดุดัน และภาคภูมิใจในพละกำลังของตนเอง มันโถมตัวเข้าสู่ศึกสงคราม
- โยบ 39:22 - มันหัวเราะเยาะความกลัว ไม่ประหวั่นพรั่นพรึง มันไม่ถอยหนีจากดาบ
- โยบ 39:23 - ซองธนูส่งเสียงสะเทือนข้างตัวมัน อีกทั้งหอกและทวนส่องประกายวูบวาบอยู่ข้างตัวมัน
- โยบ 39:24 - มันพุ่งกราดไปข้างหน้าเต็มฝีเท้า ตื่นเต้นสะท้านไปทั้งตัว และไม่อาจอยู่นิ่งได้เมื่อเสียงแตรรบดังขึ้น
- โยบ 39:25 - เมื่อได้ยินเสียงแตร มันก็ส่งเสียงร้องขึ้นด้วยความดีใจ และมันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล มันได้ยินเสียงร้องตะโกนของพวกผู้บังคับบัญชา และเสียงสั่งลุย
- สดุดี 147:10 - พระองค์ไม่สนใจเรื่องพละกำลังของม้า ไม่ชื่นชมกับพลังขาของนักรบ
- สดุดี 20:7 - บางคนโอ้อวดรถรบของพวกเขา บางคนโอ้อวดม้าของเขา แต่พวกเราโอ้อวดพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา
- สุภาษิต 21:31 - ม้าก็เตรียมไว้พร้อมแล้วสำหรับวันทำสงคราม แต่พระยาห์เวห์เป็นผู้ให้ชัยชนะ