逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้ากลายเป็นเหมือนคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพเจ้า พี่น้องท้องเดียวกับข้าพเจ้าทำกับข้าพเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้าเป็นคนต่างชาติ
- 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
- 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
- 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
- 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
- New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
- English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
- New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
- The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
- Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
- New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
- New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
- Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
- American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
- King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
- New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
- World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
- 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
- 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
- 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
- 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
- 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
- リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
- Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
- Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้กลายเป็นคนแปลกหน้าของพวกพี่น้องข้าพเจ้า และเหมือนคนต่างชาติของพี่น้องท้องเดียวกับข้าพเจ้า
- Thai KJV - ข้าพระองค์กลายเป็นแขกแปลกหน้าของพี่น้อง และเป็นคนต่างด้าวของบุตรแห่งมารดาข้าพระองค์
交叉引用
- มัทธิว 26:48 - ยูดาสได้ตกลงกับพวกนั้นไว้ก่อนล่วงหน้าแล้วว่า “คนที่ผมจูบคือคนๆนั้น เข้าไปจับกุมได้เลย”
- มัทธิว 26:49 - ยูดาสก็ตรงเข้าไปหาพระเยซูทันที พร้อมกับพูดว่า “สวัสดีครับ อาจารย์” และจูบพระองค์
- มัทธิว 26:50 - พระเยซูจึงพูดกับเขาว่า “เพื่อนเอ๋ย มาทำอะไรก็รีบทำไปเลย” แล้วคนเหล่านั้น ก็เข้ามาจับตัวพระองค์และคุมตัวไว้
- ยอห์น 7:5 - (แม้แต่น้องๆของพระองค์ก็ยังไม่เชื่อพระองค์)
- โยบ 19:13 - พระองค์ทำให้พี่น้องของข้าเหินห่างจากข้า ส่วนเพื่อนๆของข้าทำตัวเป็นคนแปลกหน้ากับข้า
- โยบ 19:14 - ญาติพี่น้องและพวกเพื่อนสนิทของข้าได้ทอดทิ้งข้าไป แขกทั้งหลายที่เคยมาบ้านข้าหลงลืมข้าหมดแล้ว
- โยบ 19:15 - สาวใช้ของข้ามองข้าเป็นคนแปลกหน้า ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาพวกเขา
- โยบ 19:16 - ข้าเรียกทาสชายของข้า แต่เขาไม่ตอบ แม้ข้าจะอ้อนวอนให้เขามาช่วยก็ตาม
- โยบ 19:17 - กลิ่นปากของข้าเป็นที่น่ารังเกียจแก่เมียข้า และพี่น้องท้องเดียวกับข้าก็สะอิดสะเอียนข้า
- โยบ 19:18 - แม้แต่เด็กเล็กๆก็ดูหมิ่นข้า เมื่อข้ายืนขึ้นพูด พวกเขาก็พูดต่อว่าข้า
- โยบ 19:19 - พวกเพื่อนสนิททุกคนของข้าต่างก็สะอิดสะเอียนข้า ส่วนคนเหล่านั้นที่ข้ารักก็หักหลังข้า
- มีคาห์ 7:5 - อย่าได้ไว้วางใจเพื่อนบ้านของพวกเจ้า อย่าไว้ใจเพื่อนสนิทของเจ้า แม้แต่เมียในอ้อมอกเจ้าก็ต้องระวังว่าจะพูดอะไรกับนาง
- มีคาห์ 7:6 - ลูกชายหัวเราะเยาะพ่อของเขา ลูกสาวกบฏต่อแม่ของตัวเอง ลูกสะใภ้กบฏต่อแม่ผัว ศัตรูที่เลวร้ายที่สุดก็คือ คนในบ้านของตัวเอง
- มัทธิว 26:56 - แต่ทั้งหมดนี้เกิดขึ้น ก็เพื่อจะได้เป็นจริงตามที่พวกผู้พูดแทนพระเจ้าได้เขียนไว้” แล้วพวกศิษย์ของพระองค์ได้ทิ้งพระองค์และหนีไป
- มัทธิว 10:21 - พี่น้องจะหักหลังกันเองให้ไปถูกฆ่า พ่อจะหักหลังลูกให้ไปถูกฆ่า ลูกๆจะต่อต้านพ่อแม่ และส่งพ่อแม่ไปให้ถูกฆ่า
- มัทธิว 10:22 - ทุกคนจะเกลียดพวกคุณ เพราะพวกคุณเป็นศิษย์ของเรา แต่ใครที่ทนได้จนถึงที่สุดก็จะได้รับความรอด
- 1 ซามูเอล 17:28 - ฝ่ายเอลีอับพี่ชายคนโตของดาวิด เมื่อได้ยินสิ่งที่ดาวิดพูดกับพวกทหาร เขาก็โกรธดาวิด และถามว่า “เจ้าลงมาที่นี่ทำไม ทิ้งแกะไม่กี่ตัวนั้นไว้ในถิ่นแห้งแล้งกับใคร เรารู้ดีถึงความอวดดีของเจ้า และความคิดชั่วของเจ้า ที่เจ้าลงมานี่ก็แค่อยากจะมาดูเขาสู้รบกัน”
- มัทธิว 10:35 - เพราะเรามาเพื่อทำให้ ‘ลูกชายต่อต้านพ่อ ลูกสาวต่อต้านแม่ ลูกสะใภ้ต่อต้านแม่ผัว ศัตรูของเขาก็คือคนในครอบครัวของเขานั่นเอง’
- อิสยาห์ 53:3 - ผู้คนต่างพากันดูถูกและไม่คบด้วย เขาเป็นผู้ชายที่เจอกับความเจ็บปวดมากมายและคุ้นเคยกับความทุกข์ทรมาน เป็นเหมือนคนหนึ่งที่คนทนดูไม่ได้ เขาเป็นที่ดูถูกและเราไม่ได้เห็นว่าเขาสำคัญอะไรเลย
- สดุดี 38:11 - เพื่อนฝูงและมิตรสหายไม่กล้าเข้ามาใกล้เพราะกลัวเชื้อโรคของข้าพเจ้า แม้แต่เพื่อนบ้านของข้าพเจ้าเองก็ยังอยู่ห่างๆเลย
- มัทธิว 26:70 - แต่เปโตรพูดต่อหน้าทุกคนว่า “ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร”
- มัทธิว 26:71 - แล้วเขาก็เดินออกไปที่ประตูบ้าน สาวใช้อีกคนที่เห็นเขาก็บอกกับทุกคนที่อยู่ตรงนั้นว่า “คนนี้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
- มัทธิว 26:72 - เปโตรปฏิเสธว่า “สาบานได้เลย ผมไม่เคยรู้จักชายคนนั้น”
- มัทธิว 26:73 - อีกสักครู่หนึ่ง คนที่ยืนอยู่ที่นั่นก็เดินเข้ามาหาเปโตร และพูดว่า “แกเป็นหนึ่งในพวกนั้นแน่ๆ สำเนียงของแกมันฟ้องอยู่ชัดๆ”
- มัทธิว 26:74 - เปโตรขอให้ตัวเองถูกสาปแช่งถ้าโกหก แล้วเขาสาบานว่า “ผมไม่รู้จักชายคนนี้” ทันใดนั้นไก่ก็ขัน
- ยอห์น 1:11 - เมื่อพระองค์มาถึงบ้านเมืองของพระองค์เอง คนของพระองค์ก็ยังไม่ยอมรับพระองค์
- สดุดี 31:11 - พวกศัตรูต่างดูถูกข้าพเจ้ารวมทั้งพวกเพื่อนบ้านด้วย เมื่อเพื่อนฝูงเห็นสภาพของข้าพเจ้าต่างพากันกลัวที่จะเข้าใกล้ เมื่อคนเห็นข้าพเจ้าตามท้องถนน พวกเขาต่างพากันหลีกหนี