Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因我为你的殿,心中迫切如同火烧; 辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
  • 新标点和合本 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。
  • 当代译本 - 我为你的殿心急如焚, 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 中文标准译本 - 然而我为你的殿,心火焚烧; 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • New International Version - for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
  • New International Reader's Version - My great love for your house destroys me. Those who make fun of you make fun of me also.
  • English Standard Version - For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • New Living Translation - Passion for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • The Message - I love you more than I can say. Because I’m madly in love with you, They blame me for everything they dislike about you.
  • Christian Standard Bible - because zeal for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • New American Standard Bible - For zeal for Your house has consumed me, And the taunts of those who taunt You have fallen on me.
  • New King James Version - Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Amplified Bible - For zeal for Your house has consumed me, And the [mocking] insults of those who insult You have fallen on me.
  • American Standard Version - For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
  • King James Version - For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
  • New English Translation - Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
  • World English Bible - For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 當代譯本 - 我為你的殿心急如焚, 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 聖經新譯本 - 因我為你的殿,心中迫切如同火燒; 辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 中文標準譯本 - 然而我為你的殿,心火焚燒; 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 因我為你的殿心裡焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
  • 文理和合譯本 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 文理委辦譯本 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • Nueva Versión Internacional - El celo por tu casa me consume; sobre mí han recaído los insultos de tus detractores.
  • 현대인의 성경 - 주의 성전을 위하는 열심이 내 속에 불타오르므로 주께 던지는 모욕이 나에게 돌아옵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • リビングバイブル - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • Nova Versão Internacional - pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Verwandten wollen nichts mehr von mir wissen, selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng sốt sắng về nhà Chúa nung nấu con, và lời sỉ nhục của những người sỉ nhục Chúa đổ trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความร้อนใจเพื่อพระนิเวศของพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ การหมิ่นประมาทของผู้ที่สบประมาทพระองค์ตกอยู่บนข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ปรารถนา​อัน​แรงกล้า​ใน​เรื่อง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​องค์​ท่วมท้น​ใจ​ข้าพเจ้า และ​การ​สบประมาท​ของ​พวก​ที่​กระทำ​ต่อ​พระ​องค์​เป็น​การ​สบประมาท​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 历代志上 15:27 - 大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌唱的人和歌唱的人的领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外穿上细麻布的以弗得。
  • 历代志上 15:28 - 这样,以色列人欢呼、吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐,把耶和华的约柜抬了上来。
  • 历代志上 15:29 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。
  • 诗篇 89:41 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 诗篇 89:50 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 历代志上 29:3 - 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:
  • 马可福音 11:15 - 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
  • 马可福音 11:16 - 不许人拿着器皿穿过圣殿。
  • 马可福音 11:17 - 他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
  • 诗篇 119:139 - 我心中迫切如同火烧, 因为我的敌人忘记了你的话。
  • 约翰福音 2:14 - 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
  • 约翰福音 2:15 - 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 约翰福音 2:17 - 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
  • 罗马书 15:3 - 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因我为你的殿,心中迫切如同火烧; 辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
  • 新标点和合本 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。
  • 当代译本 - 我为你的殿心急如焚, 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 中文标准译本 - 然而我为你的殿,心火焚烧; 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • New International Version - for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
  • New International Reader's Version - My great love for your house destroys me. Those who make fun of you make fun of me also.
  • English Standard Version - For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • New Living Translation - Passion for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • The Message - I love you more than I can say. Because I’m madly in love with you, They blame me for everything they dislike about you.
  • Christian Standard Bible - because zeal for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • New American Standard Bible - For zeal for Your house has consumed me, And the taunts of those who taunt You have fallen on me.
  • New King James Version - Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Amplified Bible - For zeal for Your house has consumed me, And the [mocking] insults of those who insult You have fallen on me.
  • American Standard Version - For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
  • King James Version - For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
  • New English Translation - Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
  • World English Bible - For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 當代譯本 - 我為你的殿心急如焚, 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 聖經新譯本 - 因我為你的殿,心中迫切如同火燒; 辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 中文標準譯本 - 然而我為你的殿,心火焚燒; 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 因我為你的殿心裡焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
  • 文理和合譯本 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 文理委辦譯本 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • Nueva Versión Internacional - El celo por tu casa me consume; sobre mí han recaído los insultos de tus detractores.
  • 현대인의 성경 - 주의 성전을 위하는 열심이 내 속에 불타오르므로 주께 던지는 모욕이 나에게 돌아옵니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • リビングバイブル - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • Nova Versão Internacional - pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Verwandten wollen nichts mehr von mir wissen, selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng sốt sắng về nhà Chúa nung nấu con, và lời sỉ nhục của những người sỉ nhục Chúa đổ trên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความร้อนใจเพื่อพระนิเวศของพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ การหมิ่นประมาทของผู้ที่สบประมาทพระองค์ตกอยู่บนข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ปรารถนา​อัน​แรงกล้า​ใน​เรื่อง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​องค์​ท่วมท้น​ใจ​ข้าพเจ้า และ​การ​สบประมาท​ของ​พวก​ที่​กระทำ​ต่อ​พระ​องค์​เป็น​การ​สบประมาท​ข้าพเจ้า
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 历代志上 15:27 - 大卫和所有抬约柜的利未人,以及歌唱的人和歌唱的人的领袖基拿尼雅,都穿上细麻布的外袍;大卫另外穿上细麻布的以弗得。
  • 历代志上 15:28 - 这样,以色列人欢呼、吹角、吹号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐,把耶和华的约柜抬了上来。
  • 历代志上 15:29 - 耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户往下观看,看见大卫王跳跃嬉笑,心里就鄙视他。
  • 诗篇 89:41 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 诗篇 89:50 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 历代志上 29:3 - 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:
  • 马可福音 11:15 - 他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
  • 马可福音 11:16 - 不许人拿着器皿穿过圣殿。
  • 马可福音 11:17 - 他又教训众人说:“经上不是写着 ‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗? 你们竟把它弄成贼窝了。”
  • 诗篇 119:139 - 我心中迫切如同火烧, 因为我的敌人忘记了你的话。
  • 约翰福音 2:14 - 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
  • 约翰福音 2:15 - 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
  • 约翰福音 2:17 - 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
  • 罗马书 15:3 - 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
圣经
资源
计划
奉献