逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
- 新标点和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你作我常来栖身 的磐石, 你已经吩咐要救我, 因为你是我的岩石、我的山寨。
- 当代译本 - 求你作我避难的磐石, 让我可以随时投靠你。 求你下令救我, 因为你是我的磐石,我的堡垒。
- 圣经新译本 - 求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠; 你已经下令救我, 因为你是我的岩石、我的坚垒。
- 中文标准译本 - 求你作我安身的磐石, 让我可以随时来投靠你 ; 你已经命定要拯救我, 因为你是我的岩石、我的要塞。
- 现代标点和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- 和合本(拼音版) - 求你作我常住的磐石。 你已经命定要救我, 因为你是我的岩石,我的山寨。
- New International Version - Be my rock of refuge, to which I can always go; give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- New International Reader's Version - Be my rock of safety that I can always go to. Give the command to save me. You are my rock and my fort.
- English Standard Version - Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- New Living Translation - Be my rock of safety where I can always hide. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.
- Christian Standard Bible - Be a rock of refuge for me, where I can always go. Give the command to save me, for you are my rock and fortress.
- New American Standard Bible - Be to me a rock of dwelling to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- New King James Version - Be my strong refuge, To which I may resort continually; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- Amplified Bible - Be to me a rock of refuge and a sheltering stronghold to which I may continually come; You have given the commandment to save me, For You are my rock and my fortress.
- American Standard Version - Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
- King James Version - Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
- New English Translation - Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.
- World English Bible - Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, for you are my rock and my fortress.
- 新標點和合本 - 求你作我常住的磐石; 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你作我常來棲身 的磐石, 你已經吩咐要救我, 因為你是我的巖石、我的山寨。
- 當代譯本 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
- 聖經新譯本 - 求你作我避難的磐石,使我可以常來投靠; 你已經下令救我, 因為你是我的巖石、我的堅壘。
- 呂振中譯本 - 做我的磐石、 我的 居所 做山寨之堡 來拯救我; 因為我的巖石我的山寨惟獨是你。
- 中文標準譯本 - 求你作我安身的磐石, 讓我可以隨時來投靠你 ; 你已經命定要拯救我, 因為你是我的巖石、我的要塞。
- 現代標點和合本 - 求你做我常住的磐石, 你已經命定要救我, 因為你是我的巖石,我的山寨。
- 文理和合譯本 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主作我避難之磐、得常藉以藏身、主降旨救我、因主為我之高山、為我之保障、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
- Nueva Versión Internacional - Sé tú mi roca de refugio adonde pueda yo siempre acudir; da la orden de salvarme, porque tú eres mi roca, mi fortaleza.
- 현대인의 성경 - 주는 항상 내가 안전하게 피할 수 있는 바위가 되소서. 주께서 나를 구원하라고 명령하셨으니 주는 나의 반석이시며 나의 피난처이십니다.
- Новый Русский Перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы принесут процветание народу, и холмы – плоды праведности.
- La Bible du Semeur 2015 - Sois le rocher ╵où je trouve un refuge, où je peux accéder ╵à tout moment, où tu as résolu ╵de me sauver ! Car tu es mon rocher, ╵ma forteresse.
- リビングバイブル - 私を守る大きな岩となり、 いつでも私をかくまい、 あらゆる攻撃から守ってください。
- Nova Versão Internacional - Peço-te que sejas a minha rocha de refúgio, para onde eu sempre possa ir; dá ordem para que me libertem, pois és a minha rocha e a minha fortaleza.
- Hoffnung für alle - Bring mich in Sicherheit und beschütze mich wie in einem Haus, in das ich jederzeit kommen kann! Du hast doch beschlossen, mich zu retten! Ja, du bist mein schützender Fels, meine sichere Burg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa làm vầng đá che chở để con có thể ẩn náu luôn luôn. Xin hãy ra lệnh cứu vớt con, vì Chúa là vầng đá và thành lũy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเป็นศิลาให้ข้าพระองค์เข้าลี้ภัย ซึ่งข้าพระองค์สามารถเข้าพักพิงได้เสมอ ขอทรงบัญชาให้ช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นศิลาและเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเป็นศิลาที่ข้าพเจ้าหันหา เพื่อพึ่งพิงได้เสมอ ขอพระองค์บัญชาเพื่อช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นเถิด ด้วยว่า พระองค์เป็นศิลาและป้อมปราการของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 90:1 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
- 詩篇 42:8 - 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲救我生命之上帝、
- 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
- 詩篇 91:1 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
- 詩篇 91:2 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
- 啟示錄 7:2 - 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、
- 啟示錄 7:3 - 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕眾、俟我以印誌其顙、
- 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
- 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
- 詩篇 144:2 - 爾施恩於我、範衛我手、援我如高峻之臺、如護我之盾、使我勝敵、我恆賴爾兮、
- 詩篇 68:28 - 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恆鞏固兮。
- 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
- 詩篇 91:11 - 主必命其使、四周扞衛兮、
- 詩篇 91:12 - 以手扶持、免足觸石兮、
- 以賽亞書 33:16 - 彼居高巖險隘、以得範衛、餱糧不缺其供、水泉無虞其乏、
- 詩篇 44:4 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
- 詩篇 31:2 - 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、
- 詩篇 31:3 - 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、