逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
- 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
- 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
- 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
- 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
- New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
- New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
- English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
- New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
- Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
- New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
- New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
- Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
- American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
- King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
- New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
- World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
- 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
- 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
- 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
- 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
- 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
- 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
- Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
- 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
- Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
- リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
- Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
- Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่ครั้งยังเยาว์ ข้าพเจ้าเป็นทุกข์เจียนตาย ข้าพเจ้ารับโทษอันน่ากลัวจากพระองค์จนสิ้นหวัง
交叉引用
- 約伯記 17:1 - 我神已昏、我命垂盡。將入墓矣。
- 詩篇 73:14 - 終日罹災害、清晨逢譴責兮。
- 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
- 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
- 約伯記 7:11 - 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。
- 約伯記 7:12 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 約伯記 7:13 - 我如曰、登斯榻可得慰、寢於床可解憂、
- 約伯記 7:14 - 則爾又托噩夢以恐我、垂異象以懼我。
- 約伯記 7:15 - 願棄此微軀而就死地。
- 約伯記 7:16 - 已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
- 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
- 約伯記 17:11 - 我命已終、我志已灰、
- 約伯記 17:12 - 視晝若夜、視光若暗、
- 約伯記 17:13 - 別無所望、惟以墓為室、長眠地下。
- 約伯記 17:14 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
- 約伯記 17:15 - 我至此、豈復有冀望哉、即有所望、安能遂乎。
- 約伯記 17:16 - 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。
- 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。