逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์เหล่านั้นจะเอามือยกท่านขึ้น เพื่อเท้าท่านจะได้ไม่ต้องกระแทกก้อนหิน
- 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。
- 当代译本 - 他们会用手托住你, 不让你的脚碰在石头上。
- 圣经新译本 - 他们必用手托住你, 免得你的脚碰到石头。
- 中文标准译本 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
- 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。
- New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
- New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.
- English Standard Version - On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
- New Living Translation - They will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.
- Christian Standard Bible - They will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.
- New American Standard Bible - On their hands they will lift you up, So that you do not strike your foot against a stone.
- New King James Version - In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.
- Amplified Bible - They will lift you up in their hands, So that you do not [even] strike your foot against a stone.
- American Standard Version - They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
- King James Version - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
- New English Translation - They will lift you up in their hands, so you will not slip and fall on a stone.
- World English Bible - They will bear you up in their hands, so that you won’t dash your foot against a stone.
- 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 當代譯本 - 他們會用手托住你, 不讓你的腳碰在石頭上。
- 聖經新譯本 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
- 呂振中譯本 - 他們必用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。
- 中文標準譯本 - 他們會用手把你舉起來, 免得你的腳撞到石頭上;
- 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。
- 文理和合譯本 - 扶爾以手、免爾足觸石兮、
- 文理委辦譯本 - 以手扶持、免足觸石兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使以手扶持爾、免爾之足觸石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石。天神親手托爾身。
- Nueva Versión Internacional - Con sus propias manos te levantarán para que no tropieces con piedra alguna.
- 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои видели поражение врагов моих, и уши мои слышали падение злодеев, восстающих на меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
- リビングバイブル - 山道でも、石につまずかないように、 手で支えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra.
- Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, und du wirst dich nicht einmal an einem Stein stoßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay, giữ chân ngươi khỏi vấp vào đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์จะช่วยรับท่านไว้ในมือ เพื่อว่าเท้าของท่านจะได้ไม่กระทบแม้หินสักก้อน
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าเท้าของท่านจะกระแทกหิน
交叉引用
- อิสยาห์ 46:3 - พระยาห์เวห์พูดว่า “ครอบครัวยาโคบเอ๋ย คือพวกที่ยังเหลือรอดในครอบครัวของอิสราเอล ฟังเราให้ดี เราได้แบกพวกเจ้าตั้งแต่เจ้าเกิดมา เราได้แบกพวกเจ้าตั้งแต่เจ้าคลอดจากครรภ์มา
- โยบ 5:23 - เพราะท่านจะทำสัญญาสงบสุขกับหินผาแห่งผืนดิน และสัตว์ป่าก็จะอยู่กับท่านอย่างสงบสุข
- มัทธิว 4:6 - แล้วมารก็ท้าพระเยซูว่า “ถ้าเป็นลูกพระเจ้าจริง ก็กระโดดลงไปเลย เพราะพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า ‘พระเจ้าจะสั่งให้ทูตของพระองค์คุ้มครองท่าน และเหล่าทูตสวรรค์ก็จะรับท่านไว้ เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระแทกหิน’”
- สุภาษิต 3:23 - เจ้าจะเดินตามทางของเจ้าอย่างปลอดภัย เท้าของเจ้าจะไม่มีวันสะดุดล้ม
- อิสยาห์ 63:9 - ไม่ใช่ผู้ส่งข่าว ไม่ใช่ทูตสวรรค์ แต่เป็นพระองค์เองที่ช่วยพวกเขาจากความทุกข์ร้อนทั้งหมดของพวกเขา พระองค์ได้ไถ่พวกเขาไว้เพราะพระองค์รักและสงสารพวกเขา ในอดีตนั้นพระองค์ยกพวกเขาขึ้นมาอุ้มอยู่เสมอ
- สดุดี 37:24 - ถ้าคนดีสะดุด เขาก็จะไม่ล้มหรอก เพราะพระยาห์เวห์จับมือของเขาอยู่
- ลูกา 4:11 - เหล่าทูตสวรรค์ก็จะรับท่านไว้ เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระแทกหิน’”