逐节对照
- 當代譯本 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
- 新标点和合本 - 不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
- 当代译本 - 不要以恶报恶,要留心去做众人看为好的事。
- 圣经新译本 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
- 中文标准译本 - 不要对任何人以恶报恶;要敬重所有的人看为美善的事;
- 现代标点和合本 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去做。
- 和合本(拼音版) - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- New International Version - Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.
- New International Reader's Version - Don’t pay back evil with evil. Be careful to do what everyone thinks is right.
- English Standard Version - Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
- New Living Translation - Never pay back evil with more evil. Do things in such a way that everyone can see you are honorable.
- The Message - Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.”
- Christian Standard Bible - Do not repay anyone evil for evil. Give careful thought to do what is honorable in everyone’s eyes.
- New American Standard Bible - Never repay evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all people.
- New King James Version - Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.
- Amplified Bible - Never repay anyone evil for evil. Take thought for what is right and gracious and proper in the sight of everyone.
- American Standard Version - Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
- King James Version - Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- New English Translation - Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.
- World English Bible - Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
- 新標點和合本 - 不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
- 聖經新譯本 - 不可以惡報惡。大家以為美的事,要努力去作。
- 呂振中譯本 - 不要以惡報惡;眾人以為美好的、務要籌謀。
- 中文標準譯本 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
- 現代標點和合本 - 不要以惡報惡。眾人以為美的事,要留心去做。
- 文理和合譯本 - 勿以惡報惡、眾所善者則求之、
- 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以惡報惡、專心行善於眾人前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
- Nueva Versión Internacional - No paguen a nadie mal por mal. Procuren hacer lo bueno delante de todos.
- 현대인의 성경 - 누구에게나 악을 악으로 갚지 말고 언제나 선한 일을 하며
- Новый Русский Перевод - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Восточный перевод - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
- リビングバイブル - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
- Hoffnung für alle - Vergeltet niemals Unrecht mit neuem Unrecht. Verhaltet euch gegenüber allen Menschen vorbildlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lấy ác báo ác. Hãy thực hành điều thiện trước mặt mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำชั่วตอบแทนคนที่ทำชั่ว จงใส่ใจที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตอบความชั่วต่อผู้ใดด้วยความชั่ว แต่จงหมั่นทำสิ่งที่ดีอันน่าเชื่อถือในสายตาของทุกคน
交叉引用
- 哥林多前書 6:6 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
- 哥林多前書 6:7 - 你們互相指控,已經是很大的失敗,為什麼不能甘願受欺負、吃點虧呢?
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
- 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,不自吹自擂,不驕傲自大,
- 哥林多前書 13:5 - 不魯莽無禮,不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨,
- 提摩太前書 5:14 - 所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
- 提多書 2:4 - 這樣,她們就能教導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、
- 提多書 2:5 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
- 歌羅西書 4:5 - 你們要把握時機,運用智慧和非信徒交往。
- 羅馬書 14:16 - 所以,不要讓你們認為好的事被別人詬病。
- 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 杜絕所有的惡事。
- 彼得前書 2:12 - 你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的善行,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。
- 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
- 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄姊妹,不要私自報復,要交給發烈怒的上帝,因為聖經上說: 「主說,『伸冤在我,我必報應。』 」
- 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
- 腓立比書 4:9 - 你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要付諸實踐。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
- 哥林多後書 8:20 - 我們這樣做是為了避免有人挑我們的不是,因我們經手的捐款數目可觀。
- 哥林多後書 8:21 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
- 箴言 20:22 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
- 馬太福音 5:39 - 但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。