逐节对照
- 現代標點和合本 - 就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。
- 新标点和合本 - 就在 神藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,上帝要藉着基督耶稣 ,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日, 神要藉着基督耶稣 ,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。
- 当代译本 - 按照我所传的福音,到了审判之日,上帝要借着耶稣基督审判人一切隐秘的事。
- 圣经新译本 - 这也要照着我所传的福音,在 神藉着耶稣基督审判各人隐情的那一天,彰显出来。
- 中文标准译本 - 正如我的福音,这些事要在那日,神藉着基督耶稣审判各人隐秘事的时候,显明出来。
- 现代标点和合本 - 就在神藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- 和合本(拼音版) - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- New International Version - This will take place on the day when God judges people’s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
- New International Reader's Version - This will happen on the day God appoints Jesus Christ to judge people’s secret thoughts. That’s part of my good news.
- English Standard Version - on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
- New Living Translation - And this is the message I proclaim—that the day is coming when God, through Christ Jesus, will judge everyone’s secret life.
- Christian Standard Bible - on the day when God judges what people have kept secret, according to my gospel through Christ Jesus.
- New American Standard Bible - on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of mankind through Christ Jesus.
- New King James Version - in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
- Amplified Bible - on that day when, as my gospel proclaims, God will judge the secrets [all the hidden thoughts and concealed sins] of men through Christ Jesus.
- American Standard Version - in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
- King James Version - In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
- New English Translation - on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.
- World English Bible - in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 就在神藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照着我的福音所言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,上帝要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日, 神要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
- 當代譯本 - 按照我所傳的福音,到了審判之日,上帝要藉著耶穌基督審判人一切隱祕的事。
- 聖經新譯本 - 這也要照著我所傳的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。
- 呂振中譯本 - 於上帝審判人隱密事的日子。照我 所傳 的福音,這審判是藉着耶穌基督 而行的 。
- 中文標準譯本 - 正如我的福音,這些事要在那日,神藉著基督耶穌審判各人隱祕事的時候,顯明出來。
- 文理和合譯本 - 迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
- 文理委辦譯本 - 迨上帝以耶穌 基督鞫人隱微之日、如我福音所言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於天主藉耶穌基督審判人隱微之日、如我福音所言也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是日也、天主將以耶穌基督審判人之隱私、如我福音所言也。
- Nueva Versión Internacional - Así sucederá el día en que, por medio de Jesucristo, Dios juzgará los secretos de toda persona, como lo declara mi evangelio.
- 현대인의 성경 - 내가 전한 기쁜 소식에서 말한 것처럼 하나님께서 예수 그리스도를 통하여 사람들의 모든 비밀을 심판하실 날이 반드시 올 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
- Восточный перевод - Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет в тот день, когда Аллах через Ису аль-Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет в тот день, когда Всевышний через Исо Масеха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela paraîtra le jour où, conformément à l’Evangile que j’annonce, Dieu jugera par Jésus-Christ tout ce que les hommes ont caché.
- リビングバイブル - 神の命令によって、キリスト・イエスが、すべての人の心の奥底に潜む思いや動機をさばかれる日が、必ず来ます。このことは、私が伝えている神の偉大なご計画の一部です。
- Nestle Aland 28 - ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Isso tudo se verá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
- Hoffnung für alle - All dies ist den Menschen jetzt noch verborgen, aber es wird einmal sichtbar und offenkundig werden, und zwar an dem Tag, an dem Gott durch Jesus Christus die Menschen richten wird. So bezeugt es die rettende Botschaft, die ich verkünde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo Phúc Âm tôi truyền giảng, đến ngày Đức Chúa Trời đã định, Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ xét xử mọi tư tưởng, hành động kín đáo của loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งนี้จะเกิดขึ้นในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษาความลับของมนุษย์โดยทางพระเยซูคริสต์ ตามที่ระบุไว้ในข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าประกาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นจะเกิดขึ้น คือเวลาที่พระเจ้าจะตัดสินโทษความลับต่างๆ ของคนทั้งหลาย โดยผ่านพระเยซูคริสต์ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศไว้
交叉引用
- 加拉太書 1:11 - 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
- 創世記 18:25 - 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的!審判全地的主,豈不行公義嗎?」
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的,從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前,案卷展開了;並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。
- 啟示錄 20:13 - 於是海交出其中的死人,死亡和陰間也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。
- 啟示錄 20:14 - 死亡和陰間也被扔在火湖裡。這火湖就是第二次的死。
- 啟示錄 20:15 - 若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。
- 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都有一死,死後且有審判;
- 羅馬書 2:5 - 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄憤怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
- 詩篇 9:7 - 唯耶和華坐著為王,直到永遠, 他已經為審判設擺他的寶座。
- 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
- 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按他的信實審判萬民。
- 路加福音 8:17 - 因為掩藏的事沒有不顯出來的,隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
- 馬太福音 16:27 - 人子要在他父的榮耀裡同著眾使者降臨,那時候他要照各人的行為報應各人。
- 彼得前書 4:5 - 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
- 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
- 傳道書 3:17 - 我心裡說:「神必審判義人和惡人,因為在那裡,各樣事務、一切工作都有定時。」
- 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
- 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般:
- 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
- 馬太福音 25:34 - 於是,王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
- 馬太福音 25:37 - 義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了給你吃,渴了給你喝?
- 馬太福音 25:38 - 什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
- 馬太福音 25:39 - 又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』
- 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
- 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
- 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
- 馬太福音 25:43 - 我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
- 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
- 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
- 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
- 彼得後書 2:9 - 主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
- 傳道書 11:9 - 少年人哪,你在幼年時當快樂,在幼年的日子使你的心歡暢。行你心所願行的,看你眼所愛看的,卻要知道,為這一切的事神必審問你。
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。
- 約翰福音 5:22 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們:那聽我話又信差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
- 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們:時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
- 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
- 約翰福音 5:27 - 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
- 約翰福音 5:28 - 你們不要把這事看做稀奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來,
- 約翰福音 5:29 - 行善的復活得生,作惡的復活定罪。
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
- 羅馬書 16:25 - 唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧祕,堅固你們的心。
- 提摩太後書 2:8 - 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。
- 提摩太後書 4:1 - 我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:
- 詩篇 98:9 - 因為他來要審判遍地, 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 羅馬書 3:6 - 斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?
- 羅馬書 14:10 - 你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。
- 羅馬書 14:11 - 經上寫著: 「主說:『我憑著我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜, 萬口必向我承認。』」
- 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要做審判活人、死人的主。
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人做可信的憑據。」
- 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。