逐节对照
- 環球聖經譯本 - 而且明白他的旨意,又從律法受教,能夠分辨甚麼是美好的事,
- 新标点和合本 - 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 知道上帝的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;
- 和合本2010(神版-简体) - 知道 神的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;
- 当代译本 - 你受过律法的教导,知道上帝的旨意,能明辨是非;
- 圣经新译本 - 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
- 中文标准译本 - 又从律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
- 现代标点和合本 - 既从律法中受了教训,就晓得神的旨意,也能分别是非 ;
- 和合本(拼音版) - 既从律法中受了教训,就晓得上帝的旨意,也能分别是非 ;
- New International Version - if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
- New International Reader's Version - You know what God wants. You agree with what is best because the law teaches you.
- English Standard Version - and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
- New Living Translation - You know what he wants; you know what is right because you have been taught his law.
- Christian Standard Bible - and know his will, and approve the things that are superior, being instructed from the law,
- New American Standard Bible - and know His will and distinguish the things that matter, being instructed from the Law,
- New King James Version - and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
- Amplified Bible - and [if you claim to] know His will and approve the things that are essential or have a sense of what is excellent, based on your instruction from the Law,
- American Standard Version - and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
- King James Version - And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
- New English Translation - and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law,
- World English Bible - know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
- 新標點和合本 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 知道上帝的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
- 和合本2010(神版-繁體) - 知道 神的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
- 當代譯本 - 你受過律法的教導,知道上帝的旨意,能明辨是非;
- 聖經新譯本 - 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別甚麼是好的,
- 呂振中譯本 - 你既由律法受教訓,知道 上帝的 旨意,也能驗別是非;
- 中文標準譯本 - 又從律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
- 現代標點和合本 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非 ;
- 文理和合譯本 - 既習於律、則知其旨、且樂夫至善、
- 文理委辦譯本 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既習於律法、得知其旨、能辨是非、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 識天主之旨、且熟諳法意、洞悉精微
- Nueva Versión Internacional - que conoces su voluntad y sabes discernir lo que es mejor porque eres instruido por la ley;
- 현대인의 성경 - 율법에서 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 최상의 것을 가려낼 줄 압니다.
- Новый Русский Перевод - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
- Восточный перевод - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
- La Bible du Semeur 2015 - tu connais sa volonté, tu juges de ce qui est le meilleur parce que tu es instruit par la Loi.
- リビングバイブル - 確かにあなたは、神が何を求めておられるかを知っています。また、小さい時からずっと律法を教えられてきたので、善悪の区別を知り、正しいほうに賛成しています。
- Nestle Aland 28 - καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
- Nova Versão Internacional - Você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela Lei.
- Hoffnung für alle - Denn du hast Gottes Gebote gelernt und weißt genau, wie man sich verhalten soll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tự phụ vì biết được ý muốn Ngài, biết phân biệt phải quấy nhờ học hỏi luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านรู้พระประสงค์ของพระองค์และเห็นชอบในสิ่งที่ยอดเยี่ยม เพราะท่านได้รับการสั่งสอนจากบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทราบความประสงค์ของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ดีเลิศ เพราะท่านเรียนรู้จากกฎบัญญัติ
- Thai KJV - และว่าท่านรู้จักพระทัยของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่ประเสริฐ เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ในพระราชบัญญัติ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - รู้ว่าพระเจ้าต้องการให้คุณเป็นคนอย่างไร พระเจ้าต้องการอะไร สามารถแยกแยะออกว่าเรื่องไหนสำคัญที่สุด เพราะคุณได้เรียนรู้มาแล้วจากกฎนั้น
- onav - وَتُمَيِّزُ مَا هُوَ الأَفْضَلُ بِسَبَبِ مَا تَعَلَّمْتَهُ مِنَ الشَّرِيعَةِ؛
交叉引用
- 尼希米記 9:13 - 你降臨在西奈山上, 從天上與他們說話, 賜給他們正直的律例, 真實的律法, 美好的規定與誡命。
- 尼希米記 9:14 - 你的聖安息日, 你使他們知道; 你藉著你僕人摩西 向他們吩咐誡命、規定和律法。
- 哥林多前書 8:1 - 關於祭過偶像的食物,我們曉得“我們都有知識”。知識使人自高自大,愛卻能造就人。
- 哥林多前書 8:2 - 如果有人自以為知道甚麼,那麼,他應該知道的,他還是不知道。
- 希伯來書 5:14 - 只有長大了的人才能吃固體食物,他們的感官經過操練,就能分辨善惡了。
- 詩篇 119:98 - 你的誡命長存我心中, 使我比仇敵更有智慧。
- 詩篇 119:99 - 我比我所有的老師更通達, 因為我默想你的法度。
- 詩篇 119:100 - 我比老年人更明理, 因我持守你的訓言。
- 詩篇 147:19 - 他把自己的話語傳給雅各, 把他的規定律例傳給以色列。
- 詩篇 147:20 - 他從來沒有這樣對待其他各國; 他的律例,他們從未知道。 你們要讚美耶和華!
- 詩篇 119:130 - 你的話語開啟,就發出亮光, 使幼稚的人有悟性。
- 詩篇 119:104 - 我藉著你的訓言得以明白事理, 因此,我恨惡任何虛謊的行徑。
- 詩篇 119:105 - 你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
- 提摩太後書 3:15 - 並且知道自己從小就明白聖經,這聖經能夠使你有智慧,讓你藉著相信基督耶穌而得救。
- 提摩太後書 3:16 - 全部聖經都出自 神的靈,對教導、指責、使人歸正、培訓人行義都有益處,
- 提摩太後書 3:17 - 好讓屬 神的人完全勝任,裝備好做一切的善工。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓言正直, 使人心裡歡喜; 耶和華的命令清潔, 使人眼睛明亮。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
- 箴言 6:23 - 因為誡命是燈, 訓誨是光, 管教的責備是生命的道路,
- 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
- 羅馬書 15:4 - 要知道,從前經上所寫的一切,都是為教導我們而寫的,好使我們藉著堅忍,藉著聖經的安慰,可以懷有盼望。
- 雅各書 4:17 - 所以,如果人知道應該做善事而不做,這就是他的罪了。
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 而要凡事察驗,好事要持守,
- 腓立比書 1:10 - 使你們可以分辨甚麼是美好的事,在基督的日子成為純潔、無可指摘的人,
- 申命記 4:8 - 哪一個大國有這樣公義的規定和律例,像我今天在你們面前頒布的這一切律法呢?