逐节对照
  • 环球圣经译本 - 如果亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸之处;可是,在 神面前,他并无可夸之处。
  • 新标点和合本 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在 神面前他一无可夸。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕如果是因行为而被称为义人,就可以夸口了,但他在上帝面前没有可夸的。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
  • 中文标准译本 - 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。
  • 现代标点和合本 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。
  • 和合本(拼音版) - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在上帝面前并无可夸。
  • New International Version - If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.
  • New International Reader's Version - Did he become right with God because of something he did? If so, he could brag about it. But he couldn’t brag to God.
  • English Standard Version - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • New Living Translation - If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God’s way.
  • Christian Standard Bible - If Abraham was justified by works, he has something to boast about — but not before God.
  • New American Standard Bible - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about; but not before God.
  • New King James Version - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Amplified Bible - For if Abraham was justified [that is, acquitted from the guilt of his sins] by works [those things he did that were good], he has something to boast about, but not before God.
  • American Standard Version - For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
  • King James Version - For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
  • New English Translation - For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.
  • World English Bible - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
  • 新標點和合本 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在上帝面前他一無可誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇的,但是在 神面前他一無可誇。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕如果是因行為而被稱為義人,就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
  • 環球聖經譯本 - 如果亞伯拉罕是因行為稱義,他就有可誇之處;可是,在 神面前,他並無可誇之處。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕若是因行為稱義,就有可誇的,只是不能在 神面前誇口。
  • 呂振中譯本 - 倘若 亞伯拉罕 是由於行為而得稱義,他就有可誇了,可不是在上帝面前有 可誇 啊。
  • 中文標準譯本 - 事實上,如果亞伯拉罕本於行為被稱為義,他就有可誇耀的;然而在神面前他並沒有可誇耀的。
  • 現代標點和合本 - 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕若因行見義、則有可誇、然於上帝前則無之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼若欲以事功見稱、誠有所誇;然在天主之前、實不足多也。
  • Nueva Versión Internacional - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • 현대인의 성경 - 만일 아브라함이 행위로 의롭다는 인정을 받았다면 자랑할 것이 있었을 것입니다. 그러나 사실 그에게는 하나님 앞에서 자랑할 것이 아무것도 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом.
  • Восточный перевод - Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Ибрахим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Иброхим получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vì làm lành mà Áp-ra-ham được Đức Chúa Trời nhìn nhận là người công chính vô tội, hẳn ông có lý do tự hào. Nhưng Đức Chúa Trời không thừa nhận điều ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงถ้านับว่าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ เขาก็มีข้อที่จะอวดได้ แต่ไม่เป็นเช่นนั้นเลยต่อหน้าพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​อับราฮัม​พ้นผิด​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตน ท่าน​ก็​สามารถ​โอ้อวด​ได้ แต่​ไม่​ใช่​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - เพราะถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการกระทำ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ถ้า​พระเจ้า​ยอมรับ​อับราฮัม​เพราะ​การ​กระทำ​ทั้งหลาย​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​โอ้อวด​ได้ แต่​จริงๆ​แล้ว​ใน​สายตา​ของ​พระเจ้า ท่าน​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​โอ้อวด​ได้
  • onav - لَوْ كَانَ إِبْرَاهِيمُ قَدْ تَبَرَّرَ عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، لَكَانَ مِنْ حَقِّهِ أَنْ يَفْتَخِرَ، وَلَكِنْ لَيْسَ أَمَامَ اللهِ.
交叉引用
  • 以西结书 8:9 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
  • 加拉太书 3:22 - 但圣经把所有人都困在罪中,为要使那因信耶稣基督而来的应许,得以赐给那些信他的人。
  • 罗马书 15:17 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里有可引以为傲的。
  • 哥林多后书 5:12 - 我们不是再次向你们推荐自己,而是让你们有机会夸耀我们,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。
  • 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?既然是领受的,为甚么要自夸,好像不是领受的呢?
  • 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的勇力,财主不要夸耀自己的财富。
  • 耶利米书 9:24 - 但那夸耀的人要以此夸耀:就是他明白、认识我是耶和华。我在世上施行忠诚之爱、公正和公义;我喜悦这些事。”耶和华这样宣告。
  • 创世记 20:9 - 亚比米勒把亚伯拉罕召来,对他说:“你怎么会对我们做出这样的事?我在甚么事上犯罪干犯你,以致你给我和我的王国带来这宗大罪呢?你对我做了绝对不该做的事!”
  • 创世记 20:10 - 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你这样做有甚么目的?”
  • 创世记 20:11 - 亚伯拉罕说:“因为我以为这个地方必定没有人敬畏 神,他们会因我妻子的缘故杀我。
  • 创世记 20:12 - 何况她确实也是我的妹妹;她是我父亲的女儿,但不是我母亲的女儿,后来成了我的妻子。
  • 创世记 20:13 - 神使我离开父家去漂泊的时候,我对她说:‘我们无论到甚么地方去,提到我你都要说“他是我的哥哥”,这就是你待我的恩情了。’”
  • 哥林多后书 11:12 - 我现在所做的事,将来还要做,为要杜绝投机分子,不让他们在所夸的事上看起来跟我们一样。
  • 加拉太书 6:13 - 其实,那些受割礼的人自己也不遵守律法,反而想要你们受割礼,目的是要拿属于你们的肉体来夸口。
  • 加拉太书 6:14 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉著这十字架,对我来说,世界已经被钉在十字架上;对世界来说,我也已经被钉在十字架上。
  • 创世记 12:18 - 于是,法老把亚伯兰召来,对他说:“你怎么会对我做出这样的事?你为甚么不告诉我她是你的妻子?
  • 哥林多后书 12:1 - 夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。
  • 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他十四年前突然被提到第三层天上去,是不是带著身体呢?我不知道;是不是在身体以外呢?我也不知道;只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:3 - 我认识这个人;他是带著身体被提,还是离开身体被提,我都不知道,只有 神知道。
  • 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里,听见不可言传的话,这话是不许人说的。
  • 哥林多后书 12:5 - 为了这个人,我要夸口;但是为了我自己,除了我的软弱以外,我不夸口。
  • 哥林多后书 12:6 - 我即使想夸口,也不算愚昧,因为我要说的是真话;但是我却闭口不提,免得有人把我看得太高,超过他在我身上看见或听见的,
  • 哥林多后书 12:7 - 纵然我这些启示无与伦比。所以,为了避免我高抬自己,就有一根刺加在我身上,就是有撒但的差役来攻击我,为了避免我高抬自己。
  • 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾经三次求主让这根刺离开我。
  • 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
  • 哥林多前书 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自夸。
  • 罗马书 3:20 - 因为在 神面前,没有一个人能够因为遵行律法得称为义;事实上,藉著律法,人就认识罪。
  • 罗马书 3:21 - 但如今, 神的义已经在律法之外显明出来,有律法和先知为证,
  • 罗马书 3:22 - 那就是: 神的义,藉著人相信耶稣基督,就临到所有信的人,毫无区别,
  • 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺著 神的荣耀,
  • 罗马书 3:24 - 但是靠著 神的恩典,藉著在基督耶稣里的救赎,就蒙赠予称义。
  • 罗马书 3:25 - 神以耶稣为施恩座展示出来,是凭著耶稣的血,藉著人的信,为要显明 神自己的义,因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为要在现今这时候显明他的义,表明他自己为义,又称信耶稣的人为义。
  • 罗马书 3:27 - 那么,还有甚么可夸的呢?完全没有。根据甚么原则这样说呢?根据行为的原则吗?不,是根据信心的原则。
  • 罗马书 3:28 - 这是因为我们认定,人称义是凭著信,与遵行律法无关。
  • 创世记 12:20 - 于是,法老为了亚伯兰的事吩咐众人,他们就把他和他的妻子,以及属于他的一切都送走。
  • 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对全体人民说:“耶和华 以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,包括亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在幼发拉底河那边;他们侍奉别的神。
  • 哥林多前书 9:16 - 其实,我传福音并没有甚么可夸的,因为这必须履行的责任已经放在我身上—不传福音我就有祸了!
  • 创世记 12:12 - 埃及人一看见你就会说‘这是他的妻子’,杀了我,让你活著—
  • 创世记 12:13 - 求你说你是我妹妹,这样,我就会因为你而得到善待,靠你保住性命。”
  • 腓立比书 3:9 - 得以在他里面与他联合,拥有的不是自己因律法而得的义,而是因信基督而得的义,就是从 神而来、基于信的义,
  • 哥林多后书 11:30 - 我如果必须夸口,就夸那些表明我软弱的事。
  • 哥林多前书 1:31 - 正如经上所记: “夸耀的人应该夸耀主。”
逐节对照交叉引用