逐节对照
- 環球聖經譯本 - 事實上,在律法頒布以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪就不算是罪。
- 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
- 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
- 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
- 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
- New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
- English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
- New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
- Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
- New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
- New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
- Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
- American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
- New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
- World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
- 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
- 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
- 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
- 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
- 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
- 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
- Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
- 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
- リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
- Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
- Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
- Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาปอยู่ในโลกก่อนที่พระเจ้าจะให้กฎบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีกฎก็ถือว่าบาปไม่ได้ละเมิดกฎ
- Thai KJV - (บาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนมีพระราชบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีพระราชบัญญัติก็ไม่ถือว่ามีบาป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บาปเกิดขึ้นในโลกนี้ก่อนที่จะมีกฎของโมเสสเสียอีก ตอนนั้นพระเจ้าจึงยังไม่ได้จดบัญชีบาปที่มนุษย์ทำกัน เพราะยังไม่มีกฎอะไรใช้เลย
- onav - فَإِنَّ الْخَطِيئَةَ كَانَتْ مُنْتَشِرَةً فِي الْعَالَمِ قَبْلَ مَجِيءِ الشَّرِيعَةِ. إِلّا أَنَّ الْخَطِيئَةَ لَمْ تَكُنْ تُسَجَّلُ، لأَنَّ الشَّرِيعَةَ لَمْ تَكُنْ مَوْجُودَةً.
交叉引用
- 約翰一書 3:4 - 每一個犯罪的人都做不法的事;罪就是不法的事。
- 創世記 38:7 - 猶大的長子珥在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華把他處死。
- 創世記 6:5 - 耶和華看見人在地上罪惡滔滔,整天在心裡思想盤算的只有邪惡。
- 創世記 6:6 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中悲痛。
- 創世記 6:11 - 大地在 神眼中敗壞了,地上充滿殘暴。
- 創世記 19:4 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡的男人就來圍住羅得的房子,從年輕的到年老的,所有人全都來了。
- 創世記 8:21 - 耶和華聞到這可喜悅的馨香,耶和華心裡就說:“人從小在心裡盤算的就已經邪惡,我不會再因這個緣故詛咒土地,也不會再擊殺所有生物,像我做過的那樣。
- 創世記 4:7 - 你若做得好,就必蒙接納; 你若做得不好,罪就伏在門口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
- 創世記 4:8 - 該隱對他的弟弟亞伯說:“我們到田野去吧。”他們在田野的時候,該隱就起來襲擊弟弟亞伯,把他殺了。
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他說:“我不知道。難道我是弟弟的監護人嗎?”
- 創世記 4:10 - 耶和華說:“你做了甚麼?你弟弟的血不斷從土地裡發出聲音向我呼冤。
- 創世記 4:11 - 土地開了口,從你手裡接收了你弟弟的血,現在你必承受詛咒離開這片土地。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人是邪惡的罪人,嚴重干犯耶和華。
- 創世記 18:20 - 耶和華說:“所多瑪和蛾摩拉呼冤的喊聲實在很大,他們的罪惡實在非常嚴重。
- 創世記 19:32 - 來吧,我們叫父親喝酒,然後和他睡,這樣我們可以藉著父親存留後裔。”
- 創世記 38:10 - 在耶和華眼中,俄南所做的是件惡事,所以耶和華也把他處死。
- 創世記 19:36 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們父親懷了孕。
- 羅馬書 4:15 - 因為律法帶來憤怒;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違犯律法的罪。
- 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺從罪而來,而罪的能力從律法而來。